Quantcast
Channel: Jadaliyya Ezine
Viewing all 6235 articles
Browse latest View live

Something of Palestine Emerges

$
0
0

2012 London Palestine Film Festival. 20 April – 3 May 2012. For more information and a complete schedule of films, click here.

Each year, for the two weeks of the London Palestine Film Festival, there are a bunch of people whose social life for that fortnight becomes the festival. Others dip in and out, while still others see a Palestinian film or a film about Palestine perhaps for the first time.

Each year the program is rich and eclectic, ranging from animations to documentaries to features, from conventional to experimental. Here I consider six films out of the more than fifty works to be screened at the 2012 festival. Each deserves its own review and singular exploration. But seeing a variety of films as part of a festival, a viewer makes different connections; viewing a number of films on Palestine together, different aspects, moods, and feelings of what Palestine is emerges.

The Promise of the Land

If there is one thing that Susan Sontag’s work on photography tells us as a viewer, it is to mistrust the image—or at least not to read a photograph transparently, and to acknowledge that a viewer has a certain kind of ethical responsibility. Watching Sontag’s only documentary (perhaps better described as a film essay), Promised Lands (1974), as the camera lingers over burnt-out tanks and charred corpses, this injunction comes readily to mind.

Filmed very soon after the October 1973 war, the film explores some of the fault lines of a militarized Zionist society. There is no voice-over, but the images alongside an eclectic soundscape that envelops chants, machine-guns, explosions, and radar beeps provide a sort of narrative. And in between are interviews with physicist Yuval Ne’eman and author Yoram Kaniuk—though they are not named in the film. While the two men represent opposite poles of thinking in Israeli society, their thought and conceptual understanding can both be located within Zionism.


[Left, still image from Susan Sontag, Promised Land; right, still image from Mike Hoolboom, Lacan Palestine.]

Ne’eman talks about anti-Semitism being almost intrinsic to Arabs. But it is Kaniuk’s interview that is far more interesting. A self-described sympathizer of the Palestinians, he describes some of the absurdity of the invocation of the Promised Land within Zionist thought. And yet in his understanding of the Israel-Palestine encounter as a tragedy in which a right meets a right, or in his description of Palestinians as the most advanced of the Arabs because of their encounters with Israelis, for instance, we see how his thought is not foreign to Zionism. It is this spectacle of two apparently opposed viewpoints, sharing a fairly small piece of conceptual terrain, that is deeply revealing about Israeli society and what is unthinkable within its discourses—then, as well as now.

Mike Hoolboom’s Lacan Palestine (2012) uses a number of shots from Promised Lands, including a shot from a disturbing scene of a psychiatrist dealing with a traumatized soldier by recreating battle sounds. Accompanying the diverse images in Lacan Palestine is a voiceover consisting of ruminations on seemingly unrelated questions. We are told that it is our utter singularity that determines how we see an image, that a detail that may not be noticed by one person is what grabs another.

Interspersing images from television news, feature films, and documentaries, Hoolboom points to how Palestine is burdened with imaginings. The land that is over-determined, whether by Zionists or Crusaders, is a land that is never simply a land, that is never free from historically-laden projections.

At times it is unclear how all the questions raised relate to one another or to the huge amount of images, which themselves do not constitute a narrative, but rather a number of sequences that roll into one another. Lacan Palestine is a film that asks—demands even—to be watched more than once.

In one sequence, images of John Coltrane performing, of Israelis beating up a bound Palestinian man, of young Palestinian boys breaking up stones, and maps of the changing political geography of Palestine are interspersed with other images, all against the backdrop of Coltrane’s music and a voiceover reflecting on what it means for people in their “abject singularity” to cooperate to do something together. A similar kind of cooperation is required in all such cases, whether it is playing music, oppressing, or resisting, the images seem to tell us.

In the Shadows of Massacres: Resilience

In Sand Creek Equation (2011), Travis Wilkerson explores the links between Palestine and Native Americans. Given this parallel, a viewer might expect the links to be based on settler colonialism. Though this is in a sense the framework of the film, it is not something explicitly explored. In the case of the American settlers, the dilemma was how to “take back” land that is not yours even by your own laws. The solution was to settle and provoke by all sorts of violations, until the native people fought back against the settlers, and then to bring in an army to defend the settlers. This is the settler colonial framework of the film.

The connections made, however, are much more specific. The atrocity that was Operation Cast Lead is put in the shadow of a much earlier atrocity: the 1864 massacre of Native Americans at Sand Creek, Colorado. The equation that inheres in both massacres is based on the notion that not all human lives are equal. In the case of Operation Cast Lead, with four Israelis killed in the year preceding the launching of the operation in December 2008, the equation becomes 4 ≥ 1417.

And while the Sand Creek Massacre has no defenders today—its defenders at the time are now seen “somewhere between monsters and fools,” the voiceover says—perhaps that is not the point. For the Massacre in the most meaningful sense succeeded: today Colorado is for white people, and the Native Americans are gone.

In scenes in contemporary Gaza, young children, not yet tired of being filmed by visiting journalists, are fascinated by the camera. The backdrop: destroyed buildings. Inter-spliced with these contemporary scenes are images from the Sand Creek Historical site: trees, a slight breeze, plains—all horrifically empty. The empty plains stand as a symbol of what is possible, the worst kind of possible. And in the shadow of such an image, the Palestinians remain.

The Samouni family—a farming family—lost forty-eight members during Operation Cast Lead. One member of the family lists all those who died as they took shelter in the house: a litany of loss that includes his young daughter and son. After explaining how they have now been left without support, he repeats the entire list, this time saying al hamdillah for each one martyred: a litany of loss and resilience.

In the shadow of another atrocity—the Sabra and Shatila massacre—stands Gaza Hospital at the crossroads of the two camps. Marco Pasquini’s documentary Gaza Hospital (2009) tells the story of that hospital. Set up in the 1970s by the Palestine Liberation Organization, Beirut’s Gaza Hospital provided a revolutionary social welfare program, treating both the Palestinians and Lebanese who came through its doors. Dealing with social as well as medical issues, it stands as a Palestinian achievement of humanitarian work.


[Still image from Marco Pasquini, Gaza Hospital.]

Incredible archival footage—including scenes of dancing and singing within the hospital that no doubt boosted morale—and contemporary interviews combine to eloquently tell the story of the ten-floor building from the days it functioned as a hospital to its destruction and subsequent reoccupation by those surrounding it.

In the corridors of what was once a fully-functioning hospital, we see children playing and people carrying their shopping; in what were once wards, we see people going about their lives, cooking, sorting through their things, making a living; next to what used to be the site of the old underground operating theatre, today men lift weights in the gym. Pasquini’s sensitive documentary does not devalue the hospital’s contemporary uses. Then, as now, the building serves as a shelter to broken lives and a source of hope, in the words of Dr. Swei, who worked in the hospital both during the Sabra and Shatila massacre and afterwards. The bullet holes are a testament to what the building has seen: different key chapters of Palestinian history, from the departure of the PLO fighters, to the Sabra and Shatila massacre, to the subsequent war of the camps when warring factions in the Lebanese civil war took advantage of the security vacuum.

In the bustling market, as people go about their lives, all carry memories of the horrors the street has seen. Abu Hatem—we learn about what happened to Hatem as the film goes on—says that sometimes you cannot describe what you have seen. There is an eeriness in all that the building and its residents have seen, a permanence and temporality as the place is transformed with circumstance, and in amidst it all resilience.

Personal/Political

In Sameh Zoabi’s comedy Man Without a Cell Phone (2011), we watch the protagonist Jawdat, who is always on the lookout for a date, even if it means going to some environmental fundraiser where he is sure the Jewish Israelis have a thing for Arabs. That Jawdat is somewhat of a slacker and cannot get into university is marked also by his Palestinianness. It is his failure of the Hebrew exam that stands in the way of his getting into college. His not being educated would be not simply an individualized failure for his family, but collective as well. As he keeps on hearing, “Do you think this country wants you to be educated?”

Jawdat is happy with the antenna built on the community land; cell phone reception is now perfect and he can chat with women he has never met. It is no surprise that he is dismissive of his olive-farming father’s anger. Convinced that the antenna will bring radiation and cancer to the people and the land, the topic is pretty much all his father can talk about. In a classic moment of political comedy, father and son proclaim that if only the antenna were built half-way between Jewish and Palestinian land, then they could all be subjected to radiation equally. As son joins father in his quest to have the antenna removed, it is a shift not only in his relationship with his father, but also a way in which he finds his place, and honor with self-respect.


[Left, still image from Sameh Zoabi, Man Without a Cell Phone; right, still image from Tawfik Abu Wael, Last Days in Jerusalem.]

Elsewhere, Nour and Iyad, a stage-actress and a doctor, a middle-class Palestinian couple in East Jerusalem, prepare to emigrate to Paris. In Last Days in Jerusalem (2011), we see that their inability to leave the city is reflected in their inability to leave each other, to leave an anguished relationship in which each one is tortured. The film reveals the ambivalence and inertia of being trapped with each other, and in Jerusalem. They are emotionally bound to each other and to the city; circumstance and choice prevents them from leaving. And whether or not they manage to leave one another or Jerusalem, each will bear the scars. The recurring image of the concrete wall—taking up almost all of the camera’s view—reflects the feelings of being held emotionally hostage.

Tawfik Abu Wael’s much-anticipated second feature is both an excavation of one particular couple—their own psychological hang-ups, needs, and internal terrains—and an exploration of what it is to be Palestinian in East Jerusalem.

Of course, the personal is always political, and the political always personal; this is not particular to Palestine. It is not simply that we are gendered, raced, classed beings—there is almost something of the litany in this. It is also that the specificities of the time and space in which we exist are part of who we become and how we are. As such, in these two very different features by Palestinians about relationships, something of Palestine emerges.


مختارات من "طفولة في برلين عند مطلع القرن العشرين" لفالتر بنيامين

$
0
0

وصول متأخر

بسببي بدت ساعة فناء المدرسة معطوبة. كانت عقاربها تشير إلى "متأخر جداً". وفي الممر تناهت من الفصول همهمة مشاورات سرية. لقد جمعت الصداقة بين التلاميذ والمدرسين وراء هذه الجدران. أو أن الصمت خيم على الجميع وكأنهم ينتظرون أحداً. لمست مقبض باب الفصل بصوت غير مسموع. غمرت الشمس البقعة التي وقفت فيها. لقد أفسدت يومي الصحو بدخولي. لم يبد أن أحداً قد عرفني، أو حتى رآني. ومثلما احتفظ الشيطان بظل بيتر شليمهيل، امتنع المعلم عن ذكر اسمي ضمن قائمة الحضور عند بداية الحصة. ولم يأت علي الدور في الإجابة. عملت بهدوء حتى دق الجرس، لكن كدحي لم يكن مغبوطاً.

صباح شتوي

الجنية التي تضمن تحقيق أمنية ما، موجودة لدى الجميع. لكن قليلين هم من يستطيعون تذكر أمنيتهم، وقليلين أيضاً من يستطيعون لاحقاً وخلال حياتهم إدراك أن أمنيتهم قد تحققت. أعرف أمنيتي التي تحققت ولا أريد القول إنها كانت أكثر حذقاً من تلك التي يتمناها أطفال الحكايات الخيالية. لقد تشكلت داخلي مع المصباح، الذي كان مع اقترابه من سريري في الصباح الشتوي الباكر، في الساعة السادسة والنصف، يلقي بظل مربيتي على غطاء السرير. تُوقد شعلة في الفرن. وسرعان ما تتوجه هذه الشعلة التي بدت محشورة في درج صغير جداً لا تكاد تستطيع التحرك داخله من كثرة الفحم، بالنظر إلي. ومع ذلك يبدأ شيء هائل في التشكل هناك بالقرب مني، شيء أصغر مني ويتطلب من الخادمة أن تنحني له أكثر مما تنحني لي. وعندما يكتمل اشتعال الفرن، تضع الخادمة تفاحة لتحميرها داخله. وسرعان ما يعكس وميض أحمر شبكة باب الموقد على الأرض. ومن فرط تعبي كان يتراءى لي أن هذا المنظر كاف لليوم كله. هكذا كانت الحال دائماً في هذه الساعة، وحده صوت المربية كان هو الشيء الذي يشوش على إتمام الأشياء التي اعتاد الصباح الشتوي أن يعهد إليّ بها في غرفتي. لم يكن مصراع النافذة قد فُتح بعد، عندئذ كنت أزيح للمرة الأولى باب الفرن جانباً لاتفحص وضع التفاحة داخله. أحياناً لا يكون تغيير يذكر قد طرأ بعد على نكهتها. أصبر حتى اشتم الرائحة الزكية الفائرة الآتية من خلية من خلايا اليوم الشتوي أكثر عمقاً وسرية حتى من تلك التي ينبعث منها عبق الشجرة في ليلة عيد الميلاد. رقدت الثمرة الداكنة الدافئة داخل الفرن، هذه التفاحة التي بدت مألوفة رغم تغيرها، مثل شخص أعرفه جيدا، كان مسافراً في رحلة ثم جاء لزيارتي. كانت رحلة عبر أرض حرارة الفرن المظلمة التي اكتسبت منها التفاحة نكهة كل الأشياء التي يهيئها اليوم لي. ولهذا كان من الغريب أيضاً أنه كلما أدفأتُ يدي في خدي التفاحة اللامعين، كان ثمة تردد يعتريني عندما أنوي قضمها. لقد شعرت بأن المعرفة العابرة التي كانت تحملها في رائحتها يمكن أن تتلاشى في طريقها عبر لساني. هذه المعرفة كانت أحيانا مشجعة جدا لدرجة أنها كانت تهوّن علي الطريق إلى المدرسة. عندما أصل إلى هناك، يعود التعب الذي تراءى في البداية أنه زال، مضاعفاً عشر مرات. ومعه هذه الأمنية بأن أحصل على كفايتي من النوم. ربما أكون قد تمنيت ذلك ألف مرة وتحقق فعلا لاحقاً. لكنني احتجت لوقت طويل حتى أدرك أنه في تحقق هذه الأمنية يتبدد في كل مرة هذا الأمل الذي يحدوني في الحصول على وظيفة ولقمة عيش آمنة.

القمر

الضوء الذي ينسال من القمر، لا مكان له في مسرح وجودنا النهاري. المحيط الذي يضيئه بصورة مضللة، يبدو أنه ينتمي لكوكب أرض مضاد أو مجاور. إنها ليست الأرض التي يلف القمر حولها كتابع، بل هي نفسها التي تحولت إلى تابع للقمر. صدرها الواسع، الذي كان نَفَسُه الزمن، لم يعد يتحرك. أخيراً عاد الخلق إلى موطنه ويمكنه ارتداء وشاح الأرامل الذي مزقه النهار. فهمت ذلك من شعاع الضوء الشاحب الذي كان يمرق إلي عبر ألواح الشيش. صار نومي قلِقاً: مزقه القمر بمجيئه وذهابه. عندما كان يحضر في الغرفة وأصحو، أصبح طريداً، إذ بدا وكأنه لا يريد أن يؤُوي أحدا معه. حوضا الغسيل بلونهما السكري كانا أول شيء يقع عليه نظري. خلال النهار لم يخطر لي أبداً أن أتوقف عندهما. لكن في ضوء القمر كان الشريط الأزرق الذي كان يلف الجزء الأعلى من الحوض مصدرا للإزعاج. كان يعطي انطباعاً خادعاً بأنه من النسيج ويتخلل ذيل تنورة، وفي الواقع كانت حافة الحوضين مثنية مثل كشكشة. في وسطهما وقف إبريقان منتفخان من نوع البورسيلين ذاته، وبزخرفة الزهور نفسها. عندما كنت أقوم من سريري كانا يصلصلان وهذه الصلصلة وجدت لنفسها أرضاً خصبة في اللوح الرخامي لمائدة الغسيل وآنياتها. وبقدر فرحي لسماع إشارة حياة في محيطي الليلي حتى ولو كانت صدى لي أنا نفسي، بقدر ما كانت رغم ذلك إشارة لا يعتمد عليها وكانت تنتظر لتخدعني مثل صديق مزيف. حدث هذا عندما رفعت يدي بالإبريق من أجل أن أصب كوباً من الماء. قرقرة المياه، وهذا الصوت الذي وضعت به الإبريق أولاً ثم الكوب جانباً- كل هذا ارتطم بأذني كتكرار. لأن كل مواضع هذه الأرض المجاورة التي انتقلتُ إليها، بدت في حوزة الماضي. وكان علي أن أعلن رضوخي داخلها، فإن ذهبت للسرير كنت أخاف دائماً أن أجد نفسي مستلقيا فيه بالفعل. 

وكان خوفي لا يهدأ تماماً إلا عندما أشعر مجدداً بملامسة ظهري للمرتبة، عندها كنت أنعس، وينسحب ضوء القمر ببطء من غرفتي. وكثيراً ما كانت تغرق في الظلام عندما أصحو للمرة الثانية أو الثالثة. كانت اليد هي أول من يتشجع للغوص في خندق النوم لتحتمي به من الحلم. ولكن عندما يهدئ ضوء الليل من روعها وروعي، يتبين أنه لا يتبقى من العالم شيء سوى سؤال مستعص، وهو: لماذا يوجد شيء في العالم، لماذا العالم؟ باندهاش أدركت أن لا شيء يمكنه أن يرغمني على التفكير في العالم. إن عدم وجوده لم يكن ليتراءى لي أكثر ريبة من وجوده الذي بدا أنه يغض الطرف عن عدمه. عند بزوغ القمر، ليس للبحر وقاراته إلا ميزات قليلة أمام حوض غسيلي. لم يتبق شيئ من وجودي أنا سوى رواسب الهجران. 

الدُوارة

اللوح ذو الحيوانات السهلة الاستخدام يدور بالقرب من الأرض. يجعلك علوه تحلم بالطيران على أفضل وجه. تبدأ الموسيقى ويدور الطفل مبتعداً عن أمه. يخشى في البداية مفارقتها ثم يلاحظ بعد ذلك كيف أنه وفي لنفسه. يتربع كحاكم مخلص على عرش عالم يملكه. عند أطرافه تصنع الأشجار وأهل المدينة تشريفة. عندئذ تظهر الأم ثانية في شرق ما. وبعدها يخرج من الأدغال برعم، كالذي رآه الطفل قبل آلاف السنين، كالذي رآه الطفل لتوه ولأول مرة هنا فوق الدوارة. حيوانه شغوف به: وهو مثل آريون أصم يركب فوق دلفينه الصامت، ثور-زيوس خشبي يخطفه باعتباره أوروبا العفيفة. وهكذا يصبح العود الأبدي لكل الأشياء حكمة طفولية قديمة والحياة انتشاء عتيق بالسلطة مع الأرغن الآلي المدوي كدرة التاج في المنتصف. وإذا ما تباطأت الموسيقى يبدأ المكان في التلعثم وتشرع الأشجار في العودة لوعيها، وتصبح الدوارة أرضاً غير مستقرة. ثم تظهر الأم- تلك الدعامة المثبتة بقوة التي يلتف حولها حبل نظرات الطفل الهابط.

شحاذون ومومسات

كنت في طفولتي أسيراً للغرب البرليني القديم والجديد، فأهلي سكنوا هذين الحيين في الماضي في موقف يخلط بين التعنت والاعتزاز، وصنعوا منهما غيتو، اعتبروه إقطاعيتهم. ظللت حبيس هذه المنطقة الموسرة دون أن أعرف غيرها. وبالنسبة للأطفال الأغنياء في مثل عمري، لم يكن ثمة فقراء إلا في هيئة شحاذين. وكان تقدما معرفياً كبيراً، عندما تجلى الفقر لي لأول مرة متجسداً في هوان العمل بأجر متدن. كان ذلك من خلال نص صغير، ربما يكون أول نص أكتبه بنفسي، وكان عن رجل يوزع منشورات دعائية، وعن الإهانات التي يتلقاها من الجمهور الذي لم يهتم بمنشوراته. وهكذا يتوصل هذا المسكين-كما خلصتُ في النهاية- إلى التخلص سراً من كل منشوراته. بالطبع لم تكن هذه أفضل تسوية مثمرة للوضع. إلا أنني لم يخطر ببالي آنذاك أي شكل آخر من أشكال التمرد سوى التخريب، وقد نبع هذا من تجربتي الذاتية جداً. وإليها كنت ألجأ عندما كنت أسعى للتملص من قبضة أمي، وخصوصا عند "شراء المؤن" وكنت أفعل ذلك بعناد جامح يدفع بأمي في كثير من الأحيان إلى حافة اليأس. وتحديداً كنت قد تعودت أن أبقى على مسافة نصف خطوة وراءها، وكأنني لا أريد بأي حال من الأحوال تشكيل جبهة، حتى ولو كان ذلك مع أمي. وقد اكتشفت لاحقاً كم أنا مدين بالعرفان لهذه المقاومة الحالمة في خروجاتنا المشتركة عبر المدينة، عندما فتحت الأخيرة متاهتها للغريزة الجنسية. لكن الغريزة لم تبحث في تلمساتها الأولى، عن الجسد بل عن النفس المنبوذة تماماً، التي كانت أجنحتها تلمع في خمول في ضوء المصباح الغازي، أو تنعس مطوية تحت الفراء الذي تتشرنق فيه. وكنت أشعر بالرضا عن هذه النظرة التي لا يبدو أنها ترى ولا حتى ثلث ما تلتقطه في الحقيقة. في السابق عندما كانت أمي توبخ عنادي وتلكؤي، كنت أشعر على نحو مكتوم بإمكانية تحالفي مع هذه الشوارع التي لم أكن على الأغلب أعرف طريقي فيها، بحيث أتحرر من سلطة أمي لاحقاً. لا شك بأي حال من الأحوال في أن شعوراً- خادعاً للأسف- برفضها ورفض طبقتها وطبقتي هو الذي أدى لوجود هذا النزوع الذي لا مثيل له لمحادثة مومس في الطريق العام. استغرق الأمر سنوات حتى تحقق ذلك. والفزع الذي شعرت به أثناء ذلك كان هو الفزع ذاته الذي سيتملكني لو كنت بصدد تشغيل آلة يكفي طرح سؤال وحيد عليها لكي تعمل. وهكذا كنت ألقي بصوتي عبر الفتحة، ويفور الدم في أذني فلا أعود قادراً على التقاط ما يخرج من الفم المصبوغ بكثافة بأحمر الشفاه. هربت لكي أكرر المحاولة الجسورة في الليلة نفسها- كما كان يحدث كثيراً. وعندما كنت أحياناً أتوقف قرب الصبح عند مدخل أحد البيوت، أكون قد وقعت بلا أمل في حبائل أربطة الشارع الإسفلتية، ولم تكن أنظف الأيادي هي التي حررتني منها.

اليقظة الجنسية

في تلك الشوارع التي جبتها لاحقاً في جولات لا نهاية لها، وعندما آن أوانها، فاجأتني يقظة الغريزة الجنسية في ظروف غريبة. كان ذلك في عيد رأس السنة اليهودية. رتب والديّ من أجل إرسالي إلى احتفال ديني. ربما كان الاحتفال لدى تلك الطائفة الإصلاحية التي كانت أمي تميل لها بحكم تقاليد عائلتها. وقد عهدوا بي في هذا العيد إلى أحد أقربائنا البعيدين، وكان علي أن أذهب إليه لإحضاره. ولكن لكوني نسيت عنوانه أو أنني تهت في المنطقة- تأخر الوقت كثيراً وازداد ضياعي مع كثرة اللف والدوران. لم يكن مطروحاً أن أتجرأ على الذهاب إلى الكنيس لوحدي، لأن بطاقات الدخول كانت مع الشخص المكلف برعايتي. كان السبب الرئيسي في سوء حظي هو نفوري من هذا الشخص الذي لا أكاد أعرفه والذي كنت مرتبطاً به، وريبتي من هذه الاحتفالات الدينية التي لا تسبب لي سوى الارتباك. وسط هذه الحيرة غمرتني فجأة موجة خوف ساخنة- "تأخر الوقت- فاتك الكنيس" ولكن بالضبط في هذه اللحظة وقبل أن تنحسر غمرتني موجة ثانية من الانعدام التام للضمير- "فلتسر الأمور كما تسير- لا شأن لي بذلك". وكلا الموجتين ارتطمتا ببعضهما بلا هوادة في أول شعور باللذة اختلط فيه تدنيس العيد بأجواء القوادة في الشارع والتي جعلتني أدرك هنا للمرة الأولى هذه الخدمات التي من المفترض أن تقدمها للغريزة التي صحت.

***  

 ["بيتر شليمهيل" أو (الرجل الذي فقد ظله) هو عنوان رواية شهيرة للكاتب الفرنسي ألبرت فون شاميسو (1781-1838) الذي عاش في ألمانيا وباسمه دشنت أول جائزة للكتاب الألمان من أصول أجنبية. المترجم.]

 

 عن طفولة فالتر بنيامين البرلينية: ليست هذه بسيرة ذاتية عادية يحكي فيها المؤلف عما عايشه في طفولته، ولا هذا بكتاب عن معالم برلين عند مطلع القرن العشرين، إنها صور نقشها فالتر بنيامين على جدران الزمن أثناء حفره في ماضي الطفولة. فهو يشبِّه عملية التذكر بالحفر ويرى أن هذا الحفر في الذاكرة ليس عملا اعتباطيا: "وبالطبع يكون مفيداً إنجاز أعمال الحفر وفقاً لخطط. لكن ما لا غنى عنه أيضا هو ضربة الجاروف المتحسسة الحذرة في التربة المظلمة، وسيخدع نفسه على أفضل نحو من يقوم فقط بجرد ما عُثر عليه ولا يستطيع أن يحدد في تربة الحاضر المكان والموضع الذي حُفظ فيه القديم". وقد أثرت تربة الحاضر بالفعل على كتابة هذا العمل، ففي عام 1931 بدأ بنيامين بناءً على طلب مجلة Literarische Welt البرلينية تدوين ذكريات ذات طابع شخصي عن برلين تحت عنوان "وقائع برلينية"، وشكلت الأساس لهذا الكتاب، لكنها تميزت بالإسهاب وتضمنت تعليقات وهوامش، ولما أدرك بنيامين في صيف عام 1932 أنه سيغادر قريبا مسقط رأسه، وربما بلا رجعة، مع انتشار المد اليميني المتطرف في ألمانيا وتولي النازيين مقاليد الحكم في عام 1933، اتخذ العمل منحى آخر أميل إلى الاقتضاب المحسوب وكأنه رسام يعالج لوحته بحسابات لونية دقيقة لكي تظهر في الضوء الذي يرغبه.

ولا شك أن بنيامين الذي عاش طفولة رغدة في حي شارلوتنبورغ البرليني الغني، وعانى في أوج شهرته كمفكر وناقد أدبي لامع من صعوبة تأمين معاشه، قد حرص على تحصين نفسه ضد الحنين للماضي، وهذا واضح من استهلاله الكتاب بالشرفات التي لا تصلح للسكنى رغم كل ما لها من ذكريات لطيفة في نفس الكاتب، والختام بنص القزم الأحدب الذي يرافقه في كل أماكن طفولته ويحرص على نسيانه لنصف الأشياء، وبذا تصبح الذاكرة مشوهة وغير مكتملة. وإذا كانت باريس لدى بنيامين مدينة للتسكع وعاصمة للقرن التاسع عشر، فإن برلين تكاد تكون مدينة أثرية شبه مهجورة، وبرجوازيتها آخذة في الانقراض، ويتضح ذلك جلياً في الكآبة الطاغية على بيوت الغرب البرليني وغرفها الكثيرة الخالية، والتي لا تحل بها البهجة إلا في الأعياد. وعلى الأغلب فإن بنيامين كان يشعر في طفولته بالضجر أيضاً من التعليم المدرسي العقيم الذي كان على ما يبدو سمة بارزة للعصر الفيلهميني ذي الصبغة البروسية العسكرية في ألمانيا، وهذا ما كان يدفعه إلى الهروب إلى الخيال والاستماع للقصص التي تحكيها ندف الثلج وتخيل تفاصيل القصص التاريخية والخيالية التي يقرأها في أثاثات البيت الضخمة والعتيقة. ورغم استغراق الطفل في خيالاته، إلا أن عينه لم تغفل عن رصد ذكي لملامح العصر وتحولاته كالحديث عن دخول الهاتف إلى المنازل البرلينية وعن الصالات الرياضية وما تتميز به من أجواء استعراضية، وعن تسليم البانوراما القيصرية الراية لفن السينما الناشئ، وأخيراً وليس بآخر رصد الفقر المستشري في المدينة واكتشاف المراهق في شوارعها للغريزة الجنسية.

ترجمة وتعليق أحمد فاروق

[ترجمة أحمد فاروق الكاملة من الألمانية للعربية لكتاب فالتر بنيامين "طفولة في برلين عند مطلع القرن العشرين" ستصدر قريباً عن مشروع ”كلمة“]

المؤلف: فالتر بنيامين (1892-1940) أحد أهم المفكرين ونقاد الأدب الألمان في القرن العشرين، تميز بفرادة تأملاته حول اللغة والأدب والفن والتاريخ. درس الفلسفة في جامعات فرايبورغ وبرلين وميونيخ وبرن، وعاش في برلين ككاتب ومترجم، إلى أن قرر في عام 1933 ومع صعود النازيين إلى الحكم الهجرة إلى فرنسا. انتحر في السابع والعشرين من سبتمبر عام 1940 في بورت بو على الحدود الفرنسية الإسبانية خوفا من اعتقاله على يد قوات النازيين. 

 من بين أشهر مؤلفاته "العمل الفني في عصر استنساخه التقني"، و"مهمة المترجم" و "باريس عاصمة القرن التاسع عشر" و"صورة بروست" و"حول مفهوم التاريخ"، و"شارع ذو اتجاه واحد". كما قام بنيامين بالاشتراك فرانز هيسل بترجمة "البحث عن الزمن المفقود" لمارسيل بروست. 

مأساة نبيّة؛ أو، تفاصيل فشل عودة البنت الضائعة

$
0
0

إنّ تتبّع مسارات الأعمال الفنّـيّة ومواقع عرضها في فضاء اجتماعيّ ما، قد يدلّنا الكثير عمّا يجري في عمليّة انتاج تداول واستهلاك هذه الأعمال في هذا الفضاء. بهذا لا يمكننا أن نفهم الحركة الحداثيّة المتأخّرة التي تحتّم، أحيانًا، انتقال جزء من أعمال الفنّ من حائط المتحف، إلى أنواع فضاء اجتماعيّة أخرى جديدة، دون أن نبحث في ما يحصل في المجتمع العينيّ. وعندما نستطيع أن نحدّد الفضاء الجديد بأنّه الفضاء المعيشيّ العامّ، مثل الشارع أو المقهى أو الدوّار وما شابهها، فإنّ العلاقة الأساسيّة بين المؤسّسة الرسميّة المكعبة البيضاء النظيفة، والحياة اليوميّة المُعاشة تصبح هي لبّ المقولة في هذه الأعمال الفنّـيّة الأدائيّة. من نافل القول أنّ الفنّ يحمل الاجتماعيّ فنّـيًّا، ويقاس بما هو كذلك بمعاييره الخاصّة أوّلاً، ومن ثَمّ يبحث عن آفاقه الأرحب. وفي هذا المقال، أودّ أن أفحص حركة الانتقال هذه من المتحف إلى الشارع العامّ في العمل الأدائيّ للفنّانة أنيسة أشقر احفظ التاريخ: بعد الظهر“، الساعة السادسة مساءً بتاريخ 22 تشرين الأوّل من عام 2011 في حيّ وادي النسناس في مدينة حيفا، فلسطين المحتلّة عام 1948. 

الساعة السادسة مساءً أمام ساحة متحف حيفا، تتجمّع رويدًا رويدًا جمهرة من الأشخاص المختلفين. من الهيئة الخارجيّة لأغلبهم، يبدو أنّهم يهود إسرائيليّون أشكناز من الطبقة الوسطى يعملون مباشرة أو بصورة غير مباشرة في مجال الفنّ. البعض أحضر أطفاله، البعض أحضر كاميراته. المنتظرون تشكّلوا عشوائيًّا بحلقة نصف دائريّة مركزها المدخل الرئيسيّ للمتحف. بعد انتظار طويل، دام نحو 45 دقيقة بعد الموعد المحدَّد، خرجت أنيسة حاملة باقةً كبيرة من أغصان شجيرة القطن لُفّت حتّى أعلاها، إلى ما قبل زهرات القطن بقليل، بقماشة بيضاء رقيقة وشفّافة، وتبعها عشرة أشخاص يلبسون زيًّا موحّدًا: بنطالاً أسود وقميصًا أبيض ونعلاً أسود، كما رُسمت (أو -توخّيًا للدقّة-: كُتبت) على وجوههم شتّى العبارات باللغة العربيّة، وجرى رشق مسحوق ذهبيّ ذي بريق وآخر أزرق زاهٍ، بطيفين، على هذا الجزء من الوجوه على نحوٍ عشوائيّ، وكلّ واحد/ة منهم يحمل باقة أغصان شجيرة القطن ملفوفة بالقماش من ذات اللون والنوع والشكل كما أنيسة. 

بقيادة أنيسة بدأت المجموعة بالسير وتبعها جمهور المشاهدين، نحو 40 شخصًا قدموا خصّيصًا لمشاهدة العرض. في أغلب مقاطع المسيرة، كان جمهور المشاهدين يسير على جانبَي المؤدّين/يات، وهؤلاء ساروا على الأغلب بخطّ مستقيم وعلى رأسهم كانت دائمًا أنيسة. خلال المسيرة، وبفارق دقائق معدودة كلّ مرة، تتوقّف أنيسة وتدعو أحد المؤدّين/يات من أصحاب الزيّ الموحَّد إلى قراءة كلمة مكتوبة، وأحيانًا بعضهم ألقى كلمة ارتجاليّة، عن تجربته/ا مع وفي حيفا. كما حدث خلال المسيرة أنْ وزّعت أنيسة قسمًا من أغصان القطن على المشاهدين كما على بعض الأطفال القاطنين في وادي النسناس. بدأت المسيرة من باحة المتحف، متّجهة إلى يسارها حيث هنالك زقاق دور ذو الدرج يهبط إلى شارع الوادي، والذي يشكل الشارع الرئيسيّ للوادي إلى أن وصلنا شارع الخوري، فاتّجهنا إلى اليسار وبعد عدّة أمتار إلى اليسار ثانية لنصعد في شارع الجبل بضع عشرات من الأمتار لنصل إلى الشارع الصغير، وهو أقرب إلى الزقاق، الجانبيّ "حدّاد"، وهو الأخير قبل العمارة الحديثة التي تدلّ على انتهاء حيّ وادي النسناس. على تقاطع شارع الجبل وزقاق حدّاد هنالك بقالة، دخلتها أنيسة واشترت عبوة حليب تنوفا، أكملنا في حدّاد الذي أخذَنا ثانية إلى شارع الوادي، ودخلنا متّجهين إلى اليمين. عندما وصلنا التقاطع في نهاية الشارع، حيث زقاق دور ودرجه الصاعد باتّجاه شارع شبتاي ليفي والمتحف، جلست أنيسة على الجهة اليسرى لشارع الوادي حيث الرصيف المرمَّم حديثًا. طلبت من أحد المؤدّين أن يتكلّم، ولكنّها سرعان ما أسكتته، فتحت عبوة الحليب وبدأت بسكبها على يديها ومن ثَمّ أخذت تدعك وجهها وساعديها بالحليب. بينما هي على هذه الحالة من العمل، كانت تخاطب جمهور المشاهدين. بعد نحو خمس دقائق، انتصبت أنيسة واقفة، وقادت المجموعة باتّجاه زقاق الدرج وصعدنا إلى باحة المتحف، حيث انتهى العرض الأدائيّ هناك. وقفت أنيسة ومجموعة المؤدّين/يات على طول واجهة حائط مدخل المتحف وانحنوا للجمهور الذي قام بدوره بالتصفيق. دخلت بعدها المجموعة إلى المتحف من مدخله الرئيسيّ. انتهى العرض، وبدأت الحياة.

[أنيسة أشقر تتقدم المؤدّين/يات خلال عرضها في أحياء حيفا. تصوير دان مدورسكي.]  

2. 

لقد كانت أنيسة ترتدي عباءة (روب) سوداء حريرية، رُسِمَت/طُرِّزَت على مختلف أجزائه صور لأشكال توحي بأنّها من الشرق الأقصى، وهو من النوع الدارج في الأسواق الشعبيّة، وليس له دلالة خاصّة به، حيث يأخذ دلالته من طريقة وسياق استخدامه. ساعد هذا اللباس لتمييز أنيسة عن سائر المجموعة وكما سائر المشاهدين. منذ بداية العمل، كان حضور أنيسة مميَّزًا إلى حدّ بعيد، ولقد استخدمت أشكالاً أدائيّة غير متوقَّعة تفاجئ المُشاهد العاديّ كما المتمرّس على حدّ سواء. قد يكون أهمّ ما في هذا الحضور هو قدرتها القياديّة، واستحضارها لأدوار اجتماعيّة مارستها المرأة ولكنّها غُيِّبَت عبْر التاريخ الذكوريّ /الأبويّ /التوحيديّ، بالأساس الحكيمة /النبيّة /الزعيمة. هذه الأدوار تأتّت لأنيسة بسبب من قدرتها التشكيليّة التي سكبت هذه المادّة بقالب فنّـيّ مميَّز، يعتمد الخروج من المتحف إلى الشارع ليعيد تعريفهما فنّـيًّا. ويبقى السؤال الذي سأتناوله لاحقًا، حول الضرورة الفنّـيّة لقفل الأداء بالعودة للمتحف ذاته والمحمول الاجتماعيّ لهكذا فتح وإغلاق. وسأعرض في ما يلي لأداء أنيسة بالتفصيل، وذلك لأهمّـيّته في العمل ككلّ. 

في انطلاق أنيسة من ساحة المتحف باتّجاه زقاق دور الدرجيّ، كان هنالك درجة عالية من التصميم والحزم، حيث إنّ العبور من فضاء المتحف إلى فضاء الزقاق الانتقاليّ كان سلسًا دون تخبّط من قِبَل أنيسة. عندما وصلتْ إلى الدرجات السفلى من الزقاق، وكان أغلب المؤدّين/ات والمشاهدين على الدرج، توقّفتْ وطلبتْ إلى القارئ الأوّل أن يقرأ. من جهة، كانت تلتقط أنفاسها، ومن جهة أخرى كانت ترتّب الجمهور الذي تقوده، وذلك عن طريق إعطاء أوامر واضحة حول مَن عليه أن يبدأ القراءة ومتى يتوقّف، وكذلك احتكارها للتعقيب على القارئين والقارئات. استمرّت أنيسة في إحكام سيطرتها وقيادتها للمجموعة كما للمشاهدين عبر العمل كلّه. إنّ تحديد اتّجاه المسير، مضمونه، وإيقاعه، من قبل أنيسة، كَفلَ وحدة العمل الفنّـيّ الأدائيّ، بحيث شكّل العمودَ الفقريّ له. هذا ممّا أدّى إلى شعور أساسيّ لدى المشاركين من مؤدّين/يات ومشاهدين/ات بلحمة العمل الفنّيّ المغلّفة لهم ولهنّ. 

برزت قياديّة أنيسة باستحضارها جوانب من شخصية "بنت البلد" في الثقافة العربيّة الفلسطينيّة، في علاقاتها مع الفضاء الاجتماعيّ في وادي النسناس أزقّته وشوارعه وأهله. فهي أظهرت حميميّة دافئة غلّفَت بها حركاتها وتنقّلاتها في المكان لتعلنه امتدادًا لجسدها، وإلى حدّ ما الأجساد التي تقودها من مؤدّين/يات. الخطى تكلّم حجر الزقاق وحيطانه، والمشي واثق من ذاته كأنّه يُدَرِّج بنات الحيّ وبيوته؛ الوقوف والتمهّل والمراوحة تحقِّق مكانيّة أنيسة والحيّ وأهله، والانعطافات تتمّ بزوايا مرسومة مسبقًا بمكيال سنين من العِشرَة، وفي لحظة ما يفقد المشاهد مميّزات الفصل بين أنيسة جسدها والواد. فوق وفي هذا الكلام الجسديّ الحركيّ، طبقة الكلام المتلفَّظ التي تمتّن العلاقة بنوع الطاقة الأساس بين الصوت والعمل، حيث تقوم أنيسة عبْر جُمل قصيرة تأطيريّة بتحديد متكرّر للعلاقة بين الحدث الفنّـيّ بقيادتها، مجموعة المؤدّين/يات، والفضاء الاجتماعيّ المباشر لهم. تَنْحَت أنيسة هذه العلاقة على أنّها طبقة من طبقات فضاء الوادي، تعمل من خلال طِباق متجانس إيجابيّ، هو النحويّة المفصَّل في شخصيّة "بنت البلد" الفلسطينيّة. والطباق هنا هو كالآتي: أنا من عكّا /أنا من يافا، ولكن دائمًا أمرّ من /في حيفا، أنا بنت البلد /وأنا (الـ)بنت الغريبة، عبوري في المكان يكفي لكي يصبح منّي وأصبح منه. إنّ العبور في حيفا لا يمكن له أن يتمّ بسذاجة "بنت البلد" التي لم تفحص مركّبات أنوثتها ومركّبات ذكورة بلدها، وأنيسة -ممّا لا شكّ فيه- تأتي بخبر الوعي الارتداديّ المتشكّل عبر ردّ الآن، زمن أنثى ذكر البلد، إلى قاعِهِ /قاعدته الأوّل /الأولى: الحكيمة /النبيّة /الزعيمة.

في فنون بعض المجتمعات القديمة، من فراعنة وإغريق ورومان، تحمل الآلهة -كما الملوك والقادة- صفاتها بيديها، وَ/أو توضع على رؤوسها مثل تاج الغار، وحتّى في أعلى كاحلها كما الجناحين مع تماثيل هرمس المتعدّدة. إنّ النظر من الفهم الحداثيّ إلى هذه الممارسة الفنّـيّة الاجتماعيّة قد يرى فيها نوعًا من الأوّليّة، حيث إنّ الفنّان لم يستطع تجسيد الصفة في الوجه /الجسد وعلاقاته بالبيئة التشكيليّة المباشرة، فلذلك لجأ إلى استخدام رموز /أشياء مادّيّة مباشرة هي بمقام الشعار من الفكرة، إن جازت هذه المقارنة. إنّ في هذا التفسير الكثير من الإجحاف والإسقاط الحداثيّ على فترات تاريخيّة سابقة، حيث إنّ الفكرة الحداثيّة التي مُفادُها أنّ صفات الفرد نابعة من مكوّناته الداخليّة، النفس أو أيّ بنْية أخرى، ليست إلاّ جزءًا من المشروع الحداثيّ ذاته. في السابق، سادت أفكار شتّى حول كيفيّة اكتساب الأفراد صفاتهم وهي تختلف عن الفكرة الحداثيّة، وذلك تبعًا لأشكال البناء الاجتماعيّ ومنظومات الوعي المنبثقة عنه. إنّ استخدام أنيسة لهذه التقنيّة في الأداء، أي حملها لرموز /أشياء مادّيّة مباشرة كإشارة لصفاتها، عوضًا عن تشكيل آخر حداثيّ مثل حركة راقصة أو تعبيريّة وما شابه، كان في ثلاثة أشكال ثابتة وشكل رابع جرى في مشهد أدائه. الأشكال الثابتة والتي لم تتغيّر عبْر العمل ككلّ هي الكتابة على وجهها ورشّ اللون المسحوق الذهبيّ ذي البريق وذلك الأزرق بطيفيه، أغصان القطن المحمولة بيديها، والعباءة السوداء. أمّا الشكل الرابع، فكان في المحطّة قبل الأخيرة من العمل حيث جلست أنيسة على الرصيف وغسلت وجهها بالحليب وسكبت بعضًا منه على باقة القطن التي كانت في حضنها. هذه التقنيّات التعبيريّة لها مضامين مباشرة ومحدّدة، وهي تشير إلى حقول من المعاني بدرجات متفاوتة من العموميّة، وكذلك هي مركّبة بحركة جماليّة تعبيريّة. قبل الدخول في تفاصيل هذه التقنيات وأشكال علائقيّتها ببعضها البعض، من المهمّ الإشارة إلى أنّ هذه التقنيّات تصبح ذات معنى بكونها وضعت على الجسد /المادّة /التقنيّة الأولى.  

 

أريد أن أبدأ من القطن، لا لأنّه المعلم الأبرز بصريًّا فحسب، وإنّما لأنّه يشكّل المفصل الجماليّ الأوّل في العمل، أو على الأقلّ هذه المداخلة التي سأحاول عرضها هنا. القطن، في لغة صناعة الفنّ، هو إحدى الموادّ الأساسيّة التي يُصنع منها قماش الرسم الـ Canvas (بالإضافة إلى الكتّان Linen  وَ Cannabis وَ Jute هذا بالطبع بالإضافة إلى الورق وموادّ مصنَّعة أخرى). فإن كان المضمون هو القطن، فإنّ حقل المعنى الأوّل في حمله هو الإشارة إلى إرجاع القاعدة، القماش، التي ينبني عليها العمل الفنّيّ إلى مركّباته الأولى، القطن. وبشكل مُوازٍ إرجاع وعي العمل الفنّـيّ ككلّ إلى جسد العاملة الفنّانة، فجسد الفنّانة هو بمثابة القماش الذي يُرسم عليه العمل الفنّـيّ، ولكن في الرجوع تفكيك للمركّبات، فالحركة الأولى للعاملة ليست الحركة الراسمة /الراقصة بل المشي والتأشير، وهذا ما تقوم به أنيسة؛ تمشي وتشير، لتدلّنا على مركّبات الحركة المُشكّلة. وكما ذكرت أعلاه، إنّ المشي والإشارة في هذا العمل تمّا عبْر استحضار شخصيّة بنت البلد /بنت (الـ)غريبة بإتقان لافت للنظر. هذا الإتقان يحملنا إلى الحقل الثاني في مضمون القطن من حيث الصفات والصنعة التي تُنسب إليه عبْر طبقات من الممارسات الفنّـيّة الحديثة، وأخرى قديمة تستحضرها التراكيب التي تبنيها أنيسة فنّـيًّا.

يبرز استخدام القطن في الفنّ التشكيليّ الحديث بالأساس في الرسومات التي تناولت مشاهد من جنوب الولايات المتّحدة الأمريكيّة في القرن التاسع عشر، تحديدًا، قبل الحرب الأهليّة وبعدها (1861-1865). نلاحظ أنّه في هذه الفترة ازدهرت الأعمال الفنّـيّة التي تتناول مشاهد من الحياة اليوميّة في الجنوب الزراعيّ /العبوديّ، حيث كانت مزارع القطن العصبَ الأساسيّ في الحياة الاقتصاديّة الاجتماعيّة للكونفدراليّة، قبل الحرب، ولتسخير الجنوب للشمال الصناعيّ بعد الحرب. بعض الفنّانين كان متواطئًا مع النظام العبوديّ، ونرى ذلك بوضوح من خلال أعمالهم. على سبيل المثال، ويليام إيكن ووكر (1838-1921) William Aiken Walker الذي شارك في الحرب الأهليّة كجندي وكموظّف، ومن ثَمّ انتقل لرسم مشاهد جنوبيّة وبيعها للسيّاح ولأصحاب الحنين إلى الجنوب الذي "فُقِد" بعد الحرب الأهليّة. ففي أغلب أعماله، نجد رجلاً وامرأة من أصول أفريقيّة يقفان في مواجهة الناظر، وبعضهم يحمل سلال تجميع القطن بعد قطفه، والخلفيّة العامّة هي حقول شاسعة من القطن. وبينما تبدو الطبيعة والحقول في وضع مزدهر ومليء بالحيويّة والنشاط والحركة، يبدو الأفارقة في وضع بائس من الذلّ والمَهانة من حيث حضورهم الجسديّ إلى جانب قناع تعبيريّ على الوجه للسعادة التي هي من نصيب الأغبياء فطريًّا، وكأنّ الرسام شكّلهم/نّ في حالة هي أقرب للطبيعة الحيوانيّة منها إلى الطبيعة الإنسانيّة. أمّا ونسلو هومر (1836-1910) Winslow Homer، فهو معروف كرسّام للمَشاهد الطبيعيّة عامّة، ولم يركِّز في أعماله على الجنوب بشكل محدّد. بل من الممكن القول إنّ قاطفات القطن (1876) The Cotton Pickers هي لوحة من سلسلة أعماله التي تتناول مِهَنًا قامت بها نساء من أعراق مختلفة، مثل نساء صائدات سمك، واللافت للنظر أيضًا هو أنّ تركيب قاطفات القطن الداخليّ ينسجم مع سائر الأعمال الأخرى لهومر. فالشابّتان تقفان في وسط حقل القطن، تحمل كلّ منهما سلّة لتجميع القطن، ملابسهنّ عاديّة وليست بأسمال بالية -كما جرت العادة عند رسم عبيد مزارع القطن-، جسداهما معافَيان وطافحان حيويّة وقوّة ونشاطًا، التي تقف إلى اليمين تحمل كيسًا مليئًا بالقطن وتنظر إلى اليسار باتّجاه الأفق بنظرة حازمة وكأنّ بها رؤيا، أمّا الشابّة التي تقف إلى اليسار فهي تحمل سلّة مليئة بالقطن تنظر إلى زهرات القطن بجانبها وأصابع يدها اليمنى تداعبها، وهي تبدو حالمة تركض وراء خيالها برومانسيّة عالية، ولكن هناك في جسدها ما يوحي بالتصميم والإرادة القويّة. الخلفيّة هي حقل قطن ممتدّ إلى نهاية الأفق، بينما السماء ترتدي الأبيض والرمادّيّ الخفيف حدّ الأزرق يتخلّلهما بداية نور الغروب الأصفر شبه البرتقاليّ. تقول اللوحة بصريًّا إنّ التحوّل أصبح قاب قوسين أو أدنى. وأرى أنّ أنيسة في استخدامها للقطن، استحضرت هاتين الشخصيّتين من قاطفات القطن، صاحبة الرؤيا التي تنظر إلى الأفق، والحالمة التي على شحنة عواطفها تقف المحارِبة الأولى صاحبة الرؤيا. ولعلّ خروج أنيسة من حقل عملها /عبوديّتها المتحف الإسرائيليّ هو ما يحتّم هذا التفسير من العلاقة بين القطن والمهنة والتحرّر من القمع. إلاّ أنّ أنيسة في عملها المُركَّب لا تكتفي بهذه الطبقة من المعاني، بل تأخذنا إلى ما هو أعمقُ تاريخيًّا من السياق الاستعماريّ المباشر، وذلك بغية تفكيك القاعدة الاستعماريّة-الأبويّة للنظام القائم والذي يشكّل المتحفُ الأبيضُ تحويرًا مؤسّساتيًّا عليه. تأخذنا أنيسة، في هذا الجانب من العمل، إلى الأدوار التي قامت بها المرأة قبل صعود النظام الأبويّ-التوحيديّ وسيطرته على المجتمعات المختلفة. 

القطن يشكّل مادّة الملابس الأساسيّة التي تمنح الدفء والأمان والصحّة، وهو كذلك يُستخدم لمداواة الجروح وللتطبيب. في مجموعة التداعيات الأولى، استحضرت أنيسة دَوْرَ الزعيمة والقائدة الاجتماعيّة التي تهتمّ بشؤون رعيّتها عن طريق تلبية احتياجاتهم الأساسيّة من دفء وأمان وصحّة. أمّا المجموعة الثانية من التداعيات، فهي تستحضر دَوْر الحكيمة، وهي هنا خليط من مفهومَي الحكمة والطبّ الحديثيْن، فهذا الدوْر الذي قامت به المرأة مارست من خلاله وظائف طبّـيّة ووظائف المرشدة "الروحيّة" إن جاز التعبير. واختيار القطن في هذه الطبقة من المعاني هو لافت للنظر من حيث مفصليّته الجماليّة الاجتماعيّة القادرة على أن تحمل أوجهًا شتّى من حقول المعاني وتراكيبها المختلفة. أمّا الدور الثالث القبل-أبويّ الذي تستحضره أنيسة فهو دور النبيّة، والذي يعبّر عنه من خلال الكتابة على الوجه، الرسالة، والذي سأتطرّق إليه في القسم التالي. سأتوجّه الآن لربط طبقات المعاني "القطن" لكي أستخلص مفصليّته في العمل ككلّ.               

يشكّل القطن، مادّيًّا رمزيًّا ودلاليًّا، المثالَ الأنموذج للظاهرة المسمّاة over determination، فأوّليّة هذه النبتة في إنتاج الحياة الاجتماعيّة تجعلها تأخذ أدوارًا شتّى عبر العصور التاريخيّة المختلفة. لم يختفِ القطن منذ تدجينه اجتماعيًّا، وإنّما تمفصل من حيث هو مركّب في الإنتاج المادّيّ الاجتماعيّ، ومن حيث هو عنصر علائقيّ في حقول للمعاني المتناقضة، في كلّ تحوّل من جديد حاملاً الأشكال السابقة لمعانيه. ومن هنا، إنّ استخدامه الفنّـيّ في سياق العمل الذي نحن بصدده، مكّنه من أن يحمل هذه الأوجه المتعدّدة، بدءًا من كونه المادّة الخام لقماش الرسم، ولاستحضاره لإرث العبوديّة في رسومات الفنّانين الأمريكان في القرن التاسع عشر، ومن ثَمّ استحضار الأدوار القبل-أبويّة التي مارستها المرأة. لقد شكّلت شخصيّة بنت البلد /بنت (ألـ)غريبة القاعدة التي بُنيت عليها هذه الطبقات الثلاث من المعاني لتعطينا الحركة الجماليّة العامّة لأداء أنيسة في العمل بمجْمله. فلقد شكّلت بنت البلد المركّب الأساس في شخصيّة الفنّانة أنيسة مثلما شكّل القطن المركّب الأساس في قطعة القماش التي نرسم عليها، وبنت البلد هي الوحيدة التي تستطيع أن تمشي وتشير في الفضاء الاجتماعيّ دون أن تكون بحاجة إلى وعي مَدْرسيّ مُستورَد، وَ/أو مُكتسَب، فإن كان سطح القماش بحاجة للمدرسة لكي تستطيع أن تبني حركة الرسم، فإنّ المشي والإشارة هما حركتان أوّليّتان فطريّتان لمن هي بنت البلد، ولكلّ بنت بلد. لكن هذا المشي وتلك الإشارة لبنت البلد، كشكل من أشكال العمل الاجتماعيّ، مأسوران بسبب أنّ البنت والبلد يخضعان لنظام يستحضر نظام قطن آخر، ذلك النظام العبوديّ في أمريكا القرن التاسع عشر. تَستحضر أنيسة عبْر حملها للقطن بشكل معيّن وتحديد علاقتها بالفضاء الاجتماعيّ الذي تسير فيه، تستحضر لحظة جماليّة مفصليّة هي لحظة نشوة ما قبل الانعتاق الواعية تمامًا لحدثيّة الانعتاق الحتميّة كما في قاطفات القطن لونسلو هومر. إنّ أبرز ما يميّز هذه اللحظة الجماليّة في عمل أنيسة هو استحضارها لنشوة ليلة ما قبل العيد بكرنفاليّتها الطفوليّة في أزقّة وحواري المدينة العربيّة الإسلاميّة من حيث زمنها القمريّ، فبالرغم من أنّ كلّ ما في الدنيا جاهز لقدومه، فهو غير أكيد، يتملّص منّا: عيد أم ليس بعد؟ انعتاق أم ليس بعد؟ إنّها نشوة الاستشراف. إنّ اكتمال هذا التركيب الجماليّ يصطدم مباشرة بالإرث الفنّيّ الحديث الذي رسم فيه الفنّان الرجل الأبيض في الحداثة الأوروبيّة مشهدَ العاملات، في مجتمعه الأوروبيّ كما في المستعمرات، في الحقول مرارًا وتكرارًا. لقد استطاع أن يرسمها تحديدًا لأنّه امتلك نظامًا أجبرها على العمل اليدويّ، من جانب، ومَوْضَعَها كشيء يَنظر إليه الرجل ليعيد سيطرته عبر شهوة لا تشبع، من جهة ثانية. في عمل أنيسة شيء ما لا يقبل أن يعمل في الآن /الهنا الرأسماليّة /الأبويّة، فهي تمشي وتشير حاملة أغصان القطن، معطيات ما قبل العمل المنتج في السوق. وفي هذا التقاطع يردّنا القطن، حفرًا، إلى الزعيمة /الحكيمة وسائر تلك الأدوار الما-قبل أبويّة التي قامت بها المرأة.

جنرالات مصر ورأس المال العابر للحدود

$
0
0

[نشرت هذه الدراسة في مجلة “ميدل إيست ريبورت” 262، ربيع 2012، وترجمتها من الإنجليزية سهى فاروق.]

قبل ان يطرد حسني مبارك من منصبه، وبعد ذلك ايضاً، ظل حجم حصة الجيش المصري في الاقتصاد موضع جدلٍ كبير. فمن المعروف أن الجيش يشارك في تصنيع كل شئ، ابتداءاً من زيت الزيتون وتلميع الأحذية، وانتهاءاً بمراكز الاقتراع، التي استخدمت في الانتخابات البرلمانية المصرية لعام 2011، ولكن لا أحد يعلم (على وجه اليقين) مدى سيطرة الصناعات العسكرية على اقتصاد البلاد. وقد نقلت تقارير اخبارية أن أحد "الخبراء" يقدرها على مستوى الخريطة بحوالي من خمسة بالمئة الى أربعين بالمئة أو أكثر. فيما أشار وزير التجارة السابق، رشيد محمد رشيد، الموجود حالياً في المنفى، مدفوعاً إلى مغامرةٍ تخمينية من قبل صحيفة “نيويورك تايمز” إلى أنها "أقل من عشرة بالمئة“ (1). وأفادت مجموعة واسعة من الشخصيات باستحالة قياس أثر ما أسماه الباحث روبرت سبرنجبورج "الشركة العسكرية" (2)، حيث لا يقتصر الأمر على تصنيف ممتلكات الجيش باعتبارها من أسرار الدولة – فقد يسجن الصحفيون في حالة تقديم تقارير عنها - وإنما أيضاً لتوسعها وتشعبها، ولا يمكن الوثوق بشكل كامل في أي تقديرلها.

تتمثل مصالح الجيش التجارية في أقدم المصانع التي تديرها وزارة الإنتاج الحربي، والهيئة العربية للتصنيع (AOI)، وجهاز مشروعات الخدمة الوطنية (NSPO). كما يشرف الجيش على العديد من الشركات التابعة للشركات القابضة المملوكة للدولة، ويملك أسهماً في مشاريع القطاعين العام والخاص. في كثير من الحالات، تعتبر هذه العمليات الصغيرة جزء لا يتجزأ من مجموعات الشركات العابرة للقارات، والتي تشمل قطاعات اقتصادية عدة، من البناء والشحن البحري إلى تصنيع الأسلحة.

كان ضباط الجيش رفيعي المستوى في السابق، هم أمناء "التصنيع باستبدال الواردات"، وغيرها من سياسات الدولة التي كان ينتهجها الرئيس جمال عبد الناصر. تقليدياً، يُعتقد أن الجيش المصري يسعى لدعم موروثات عهد عبد الناصر المتمثلة في القطاع العام كبير الحجم، والسياسات التجارية الدفاعية. وقد عززت انتفاضة 2011 هذا الاعتقاد، ولا سيما بعد طرد جمال مبارك والمحيطين به، باعتبارهم العقول المدبرة للإصلاح العدواني النيوليبرالي الذي نُفذ في إطار رئاسة أحمد نظيف لمجلس الوزراء خلال الفترة (2004-2010) ولربما قام هذا البرنامج، في حال استمراره، بتفكيك آخر مؤسسات القطاع العام في مصر، والتي يقوم الجيش بتسيير أعمال الكثير منها. ويعتقد كذلك، أن الجيش قد طرد جمال جزئياً من أجل الحفاظ على هذه العمليات. وقد أبرق مسؤولون أمريكيون هذا التحليل قبل سنوات: في إحدى برقيات وزارة الخارجية بتاريخ سبتمبر 2008 التي نشرتها ويكيليكس، دعت (مارغريت سكوبي) سفيرة الولايات المتحدة الأمريكية في مصر آنذاك، التكتلات العسكرية بأنها "شبه تجارية"، وخلصت إلى أنه كان ينظر إلى خطط الحكومة للخصخصة بإعتبارها "تهديداً لموقف [الجيش] الاقتصادي"، وأن الجيش "يعارض بشكل عام الإصلاحات الاقتصادية". وقد قدم (فرانك ريتشاردوني) السابق لسكوبي، حجة مماثلة في برقية بتاريخ مارس 2008:" يعتقد (المشير حسين) طنطاوي أن خطة مصر للإصلاح الاقتصادي تعزز عدم الاستقرار الاجتماعي من خلال تقليل رقابة (الحكومة) على الأسعار والإنتاج".

منذ الإطاحة بعائلة مبارك في فبراير2011، حاولت الولايات المتحدة دفع المجلس الأعلى للقوات المسلحة (SCAF)، باعتباره حاكم مصر بحكم الواقع، إلى شيء من قبيل السير في طريق جمال مبارك. حيث ادعى الرئيس باراك أوباما، في خطابه بتاريخ 19 مايو 2011 حول منطقة الشرق الأوسط: أن الولايات المتحدة قد طلبت بالفعل من صندوق النقد والبنك الدوليين وضع خطة لتحقيق الاستقرار وتحديث الاقتصاد المصري. وقال أوباما ايضاً: إن الولايات المتحدة شطبت مليار دولار من الديون المصرية، وسوف "نعمل مع شركائنا المصريين لاستثمار هذه الموارد لتعزيز النمو وروح المبادرة." ومع ذلك، ونتيجةً للضغط الاجتماعي، رفض المجلس العسكري حزمة قروض صندوق النقد الدولي الأولى، مما أثار قلق العديد من المراقبين من عودة مصر إلى نموذج إقتصادي تكون السيطرة الكبرى فيه للدولة.

ولكن، التصرفات اللاحقة للمجلس العسكري تشير إلى عدم دقة تلك المخاوف. حيث بدا الجيش شديد الحرص على تأديب العمال المضربين، في حين لم يستجب المجلس العسكري بشكل سريع لوضع مشاريع قوانين الحد الأدنى والأقصى للأجور، وإضفاء الشرعية على النقابات العمالية المستقلة. ويمكن أيضاً أن ينظر إلى هذه التحركات بإعتبارها استحضاراً لروح عبد الناصر، الذي اعتقل بنفسه قادة الإضراب بعد أقل من شهرين من الانقلاب الذي أوصله إلى منصبه، إلا أن الجيش لم يقرن هذه الحملة مع غيرها من التدابير التي أثنى عليها كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. وأصدر حكام مصر العسكريين المؤقتين شرائح من سندات الخزينة المقيّمة بالدولار للوقاية من التضخم، وطمأنة المستثمرين، على سبيل المثال، ورفضوا رفع سقف ديون مصر. كما تم استبدال وزير المالية سمير رضوان - وهو أحد أركان الحزب الوطني القديم الذي كان قد طرح ميزانية توسعية تزيد من النفقات الاجتماعية والأجور - بحازم الببلاوي، أحد المدافعين الأقوياء عن السوق الحرة الليبرالية، و"ترشيد" دعم الدولة على المواد الغذائية. ويقال إن المجلس العسكري دبر أزمة نقص الوقود والتأخير في تسليم البنزين، (حتى في محطات غاز الوطنية التابعة للجيش نفسه لتوطين الجمهور على خفض الدعم على الوقود). وأخيراً، في ديسمبر، وافق المجلس العسكري "على مضض" على قرض بقيمة 3.2 مليار دولار من صندوق النقد الدولي. ومن المقرر أن تصرف تلك الأموال في وقت قريب من نفاد احتياطيات العملة بالبنك المركزي المصري، لتفادي كارثة اقتصادية وإعطاء الفضل إلى الجيش. في الوقت نفسه، فقد حابى المجلس العسكري اللاعبين السياسيين الذين يرون مصلحة مصر مماثلة لرؤية هؤلاء المخططين الاقتصاديين للجيش. فيُكافئ القابلين لهذا المنطق، بدخول مؤسسات الدولة المعاد تشكيلها. في حين يتم التهكم من الأصوات الرافضة لهذه الرؤية، مثل المنظمات العمالية المستقلة والتظاهرات من أجل العدالة الاجتماعية، باعتبارها فئوية - انقسامية وضيقة.( 3).

يبدو واضحاً، فيما مضى: أنه في الوقت الذي قاوم فيه التجمع الصناعي العسكري الخصخصة التي انتهجتها حكومة أحمد نظيف، فقد استندت هذه المقاومة على اثنين من المخاوف، أولاً: أن العمليات العسكرية ستكون التالية على لوح الفرم، وثانياً: أنه سوف تتمكن قلة من القطاع الخاص المقربة من جمال من حجب الشركة العسكرية في الاقتصاد السياسي في مصر. كانت مناقصات الخصخصة هي السلع المستثناة، وقد حصل الأصدقاء المقربون من جمال على المزيد منها، في حين ما زال الأقل للشركات العسكرية، التي حرصت جاهدة للحصول عليها.

الآن، وبعد عام من تولي المجلس العسكري السلطة التنفيذية، واجه العديد من المقربين لجمال التحقيق أو البقاء في المنفى، ويبدو أن المسار الاقتصادي لمصرشبيهاً بعام (2010). ولم يعد التكنوقراط المنعمون يأمرون المصريين بالتخلي عن أجور المعيشة، وظروف العمل الآمنة والمساءلة السياسية سعياً لتحقيق "النمو الاقتصادي". ولكن، يردد الضباط (أصحاب الرداء الكاكي) الحجة القائلة، بأن العدالة الاجتماعية لا بد أن تنتظر، متهمين المطالبين بها بإخافة السياح والمستثمرين الأجانب. ولايزال القرب من السلطة السياسية هو الطريق الأساسي للامتيازات الاقتصادية، كما لاتزال الدوائر التقليدية للدولة المتدخلة - موظفي الدولة، والفلاحين وفقراء المدن – على الهامش. جنباً إلى جنب مع رأس المال العابر للحدود، ويسعى الجيش لاحتكار الأسواق حتى وإن كان يتحدث عن السوق الحرة بإعتبارها الدواء. وربما تقوم الشركة العسكرية مقام آل مبارك بشكل أفضل: مع خروج الحلفاء الرأسماليين المحسوبين على جمال من الطريق، لم يعد هناك أي منافس من ذوي الطموحات المتوازية مع شهية الجيش للتوسع الاقتصادي.

توسيع المحفظة الإستثمارية

بدأ الجيش المصري يتغلغل في القطاع الخاص منذ حوالي عقدين من الزمن، على الرغم من نزعته الناصرية. ومن المعروف تفوق الشركات العسكرية في صناعة الأسلحة الحربية، وعلى الرغم من صغر السوق الخارجية من الناحية التاريخية، يتواصل تصنيع أنظمة السلاح من خلال خطوط تجميع الجيش بمعدلات تزيد حتى على ما تستطيع أن تستوعبه دولة بوليسية قوية من تضخمٍ لمخزون المستودعات. حيث تعتقد بعض الشركات المصنعة للأسلحة أن "التصدير هو مستقبلنا" (4)، ولكن تقليل المخاطر يفرض على الجيش تنويع العمليات الاقتصادية لمحفظته.
وعليه فقد دشنت الشركة العسكرية، مشاريع في قطاعات مختلفة من النقل البحري إلى النفط والغاز والطاقة المتجددة. خلافاً لسمعة الجيش باعتباره من ركائز الحمائية، تصنف مشاريعه بالتعاونية حيث تضم شركاء من تكتلات الخليج، فضلاً عن الشركات متعددة الجنسيات الغربية والآسيوية. على شاكلة أقطاب القطاع الخاص المدنية في مصر، يستغل كبار الضباط نفوذهم السياسي، وامتيازاتهم التي تمكنهم من الوصول إلى المدخولات الاقتصادية التي تجذب المستثمرين الأجانب ذوي التدفقات المالية واتفاقيات نقل التكنولوجيا التي تدعم الميزانية العامة. ويبدو أن استراتيجية الاستثمار العسكرية تجني فوائد جمة: فلم يكتف المجلس العسكري فقط "بإقراض" البنك المركزي المصري مليار دولار في شهر ديسمبر وحسب، لكنه تمكن أيضاً من صرف مكافآت شهرية كبيرة للصف الثاني من أفراد الجيش تعادل 400 دولار منذ بدء الانتفاضة ضد مبارك(5).

وكان الجيش قد شرع في تنويع استثماراته قبل الانتفاضة بمدة طويلة، من خلال التوسع في قطاعات مثل: التطوير العقاري وتأجير المعدات الثقيلة، حيث توفر له أرصدته الهائلة من أراض وبنية تحتية ورأس المال مزايا كبيرة، بالإضافة إلى الشركات المملوكة للقطاع الخاص والتي تشكل ما أصبح يعرف باسم "الاقتصاد العسكري". اغتنمت مخالب الجيش أيضاً، حصص كبيرة من القطاع العام المدني كجزء من عملية "الخصخصة" في 1990 . فعلى سبيل المثال، سلمت شركة ترسانة الاسكندرية إلى وزارة الدفاع في أغسطس 2007، وهي تنتج الآن السفن التجارية الكبيرة والسفن الحربية، وتقدم خدمات التصليح لشركات الشحن الخاصة. وبالمثل، تملك الآن الهيئة العربية للتصنيع التي يسيطر عليها الجيش مئة بالمئة من مصنع مهمات السكك الحديدية "سيماف" الذي عرض في البداية للخصخصة عام 2002. ولكن، تمكنت الاستثمارات المشتركة مع الشركات الخليجية والشركات المتعددة الجنسية التابعة من إعطاء دفعة غير مسبوقة لمشروع تنويع استثمارات الجيش.

أثبتت مجموعة محمد عبد المحسن الخرافي الكويتية وأولاده - التي احتل مؤسسها المركز السابع على قائمة الأثرياء لعام 2010 في مجلة أرابيان بيزنس (الأعمال العربية)- حرصها على الشراكة بشكل خاص. حيث انضمت ومنذ عام 2001، إلى عدد من مشاريع الجيش المصري، بما في ذلك الشركة العربية لصناعة الكمبيوتر، المنتج الأوحد لأجهزة الكمبيوتر وأجهزة الكمبيوتر المحمولة في مصر، والتي يملك الخرافي 71 بالمئة من أسهمها في حين تملك كل من وزارة الإنتاج الحربي والهيئة التابعة لها 5 بالمئة لكل منهما. وبدأت الشركة التي اعتمدت على الشركة التايوانية (AOPEN) من أجل مدخلات التكنولوجيا، برأس المال يقدر 140 مليون دولار وتنتج 750000 جهاز كمبيوتر سنوياً (6) تسيطر الخرافي، عن طريق شركة تابعة، على نحو 60 بالمئة من الشركة العالمية لصناعة المواسير، والتي تمتلك وزارة الإنتاج الحربي 10 بالمئة منها. تعد هذه الشركة أكبر منتج لأنابيب النفط والغاز في المنطقة، حيث سجلت مبيعات بحوالي 104 مليون دولار في عام 2008، كما وصفها الوزير السابق للإنتاج الحربي، سيد مشعل، بأنها "نموذج للتعاون" بين الدولة والقطاع الخاص (7). أدار الجيش والخرافي أيضاً، عملية تسمى (Maxalto)، والتي تعتمد على تكنولوجيا من الشركة الألمانية (شلمبرجير) لتصنيع البطاقات الذكية. وبالإضافة إلى ذلك، يوجد عدد من المشاريع المشتركة بين الشركات التابعة لمجموعة الخرافي وأقسام من الشركات القابضة المملوكة للدولة التي ينظر إليها على نطاق واسع بأنها تحت رعاية الجيش.

المشاريع المشتركة

يتميز الجيش المصري بقدرته على جذب شركاء الاستثمار الأجنبي بشكلٍ جيد. وذلك لأن جزءاً كبيراً من القطاعات الاقتصادية التي يسيطر عليها بشكلٍ قوي، هي أيضاً تلك التي لديها امكانيات كبيرة للربح. تشمل هذه القطاعات النقل البحري والجوي والنفط والغاز، والمشاريع البيئية الصناعية مثل معالجة مياه الصرف الصحي وتوليد الطاقة المتجددة. وقد واصلت القوات العسكرية المصرية بنشاط الشراكات مع شركات الخارج في كل من هذه القطاعات، في إطار الشراكة بين القطاعين العام والخاص في المقام الأول، وهي آلية لاقتصاديات التنمية تلبي أيضا قيود مخططي السياسات النيوليبرالية. فسهّل اجتماع كل من الضخ الكبير لرأس المال من البنوك المملوكة للدولة، إلى جانب قروض المؤسسات المالية الدولية وتكثيف الخصخصة في أثناء رئاسة أحمد نظيف لمجلس الوزراء، الجهود التي يبذلها الجيش لإقامة مشاريع مشتركة مع الشركات خليجية والشركات الأجنبية متعددة الجنسيات.

تاريخياً، تمكّن الجيش (في كثير من الأحيان) من إثبات أهمية دوره في الاقتصاد من خلال تسليط الضوء على الطبيعة الاستراتيجية لبعض القطاعات، مثل النقل البحري، الذي ظل في مأمن من ضرورات الخصخصة لفترة طويلة. ففي أواخر (1990) قام وزير قطاع الأعمال العامة "عاطف عبيد" بقصر الخصخصة على 10 بالمئة فقط من أسهم شركات النقل البحري، بعد أن كشف السفير الإسرائيلي عن رغبة الشركات الإسرائيلية في شراء واحدة من شركات الشحن والتفريغ المملوكة للدولة في مصر(والتي يديرها الجيش على الأرجح). ووسط الاعتقادات بتعمد المالكين الإسرائيليين منع مصر في الحصول على التكنولوجيا الجديدة من أجل الإبقاء عليها كدولة متخلفة، تمكن الجيش من طرح نفسه كضامن للأصول الوطنية الحيوية. وفي النهاية، قررت الحكومة تأجيل خصخصة النقل البحري تماماً(8). ولكن، ذلك قد أدى الى تجدد الضغوط من أعضاء منظمة التجارة العالمية بالتوازي مع مصالح الشحن الرئيسية لاعتماد الحكومة للخطة الرئيسية (2001-2017) لتوسيع نطاق تحرير الأنشطة البحرية. وشملت هذه الخطة تنفيذ "نموذج المالك"، حيث تؤدي شركات القطاع الخاص الكثير من وظائف الميناء، بشرط أن تبقى تحت إشراف كيان "مستقل" (ولكن لا يزال الميناء مملوكاً للدولة)، حيث يهدف ذلك إلى تحقيق الربح (9). وبحلول منتصف العقد، عانت الموانئ في مصر مما أسماه تقرير الوكالة الأمريكية للتنمية لعام 2008 "بالتدافع للاستثمار" والذي شمل استثمارات جديدة وافرة من أكبر أربعة تكتلات في العالم البحري: الدنماركية (مولر ميرسك)، والفرنسية (CMA CGM)، (كوسكو باسيفيك) والشركة القابضة لموانئ (هوتشيسون)، وكلاهما من هونغ كونغ. وعلى الرغم من تملك هذه الشركات العالمية الآن غالبية الأسهم في شركات النقل البحري المصري، تمكن الجيش من تأمين حصص قليلة مهمة، فضلاً عن الوظائف التنفيذية العليا، من خلال الشركة القابضة للنقل البحري والبري المملوكة للدولة في المقام الأول، ومختلف سلطات الموانئ ووزارة النقل البحري، التي يعمل بها العديد من ضباط البحرية وغيرهم من الضباط. (تسيطر الشركة العسكرية أيضاً على مؤسسات شبه حكومية أخرى معنية بالملاحة البحرية، مثل الإتحاد العربي لغرف الملاحة البحرية، التي يرأسها اللواء حاتم القاضي).

تمثّل هذه المشاريع المشتركة عشرات المليارات من الدولارات من استثمارات الشركات الاجنبية، وبنوك الدولة والمقرضين الدوليين، وحتى الحصة القليلة للجيش في هذه الشركات تعتبر من الأصول الأساسية. ويشمل مشغلو الميناء الجديد شركة دمياط الدولية للموانئ، والتي تملك كل من الشركات الفرنسية، والكويتية والصينية الخاصة مجتمعة 70 بالمئة منها جنباً إلى جنب مع نصيب غير معروف لشركة الملاحة العربية المتحدة (وهو مشروع مشترك 50-50 تقريباً بين الشركة القابضة التي يسيطر عليها الجيش والحكومة الكويتية) بالإضافة إلى نسبة 5 بالمئة لهيئة ميناء دمياط، التي يرأسها أيضا ضابط عسكري (10). وبالمثل، تملك هيئة قناة السويس (التي يرأسها اللواء علي أحمد الفاضل ) 12 بالمئة من الأسهم في شركة قناة السويس للحاويات، التي بدأت عملياتها في عام 2004، ومن المساهمين فيها أيضا شركة ميرسك وكوسكو باسيفيك.

من المشاريع المشتركة الكبرى أيضاً، شركة اسكندرية لمحطات الحاويات الدولية، التي يملكها بالأغلبية كل من (هاتشيسون) القابضة للموانئ من هونج كونج وصندوق الملكية الخاصة القائم بالإمارات العربية المتحدة. وقد اُفتتح المشروع عندما كان اللواء عبد السلام محجوب محافظاً للإسكندرية، وهو ضابط سابق في المخابرات وأصبح مدافعاً صاخباً عن التنسيق بين الدولة والقطاع الخاص بعد تعيينه في أواخر 1990، وكان الاتفاق الذي وقعه محجوب والغرفة التجارية المحلية الأداة الرئيسية لهذا التعاون، مما أعطى رجال الأعمال امتيازات كبيرة ( بما في ذلك حرية الوصول إلى الأراضي لأغراض التنمية التجارية )، في مقابل جزء من أرباحهم، والتي كانت مودعة في الحساب الخاص لتنمية المدينة مما سمح للمحافظة بتجنب إرسال عائداتها الضريبية إلى القاهرة(11). في هذه الحالة أيضاً، حافظت المصالح العسكرية على ملكيتها لـ 5 بالمئة من خلال هيئة ميناء الإسكندرية. وأشاد رئيس هيئة الميناء، اللواء محمد يوسف، بإدخال مصالح الشحن الأجنبية، مشيراً إلى أن سياسة الحكومة "لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة من خلال الشراكة مع الشركات متعددة الجنسيات" سوف تفيد قطاع النقل من خلال نقل الخبرة "وأفضل الممارسات " في مجال الإدارة ، فضلاً عن إدخال التكنولوجيا الجديدة والمزيد من حركة الحاويات(12).

تملك سلطات الموانئ المختلفة أسهماً في مشاريع البنية التحتية البحرية الفردية والقطاعات التكميلية (مثل التأمين على الشحن) جنباً إلى جنب مع المستثمرين الأجانب. من هذه المشاريع صفقة تجميع حفار مع مجموعة شركات (دامن) الهولندية، والآخر هو قناة السويس للتأمين، التي يملك أغلبيتها الآن صندوق الاستثمار المشترك الصيني- المصري، واستثمارات الواحة الخضراء. ويستفيد الجيش بشكلٍ رائع من هذا التدفق من المعدات والاستثمار والتكنولوجيا، حيث أنه لا يسيطر فقط على حصص في كل من الشركات المشتركة والشركات المملوكة للدولة المنافسة لها، ولكنه يسيطر أيضاً بشكل كبير على الصناعات المرتبطة بها. على سبيل المثال، يوفر الجيش (عن طريق المصنع المذكور لمهمات السكك الحديدية "سيماف") الكثير من المعدات واليد العاملة لبناء السكك الحديدية في مصر، والتي يجري توسيعها من أجل ربط محطات الموانيء البحرية الجديدة مع شبكات السكك الحديدية الداخلية، والتي بدورها سوف تزيد من حجم العمل للعاملين بمشروع الميناء المشترك. يفسر أيضا حجم أرباح الشركة العسكرية من القطاع البحري درجة العنف التي يتعرض لها المضربون وغيرهم من المحتجين حول الموانئ المصرية، والتي أدرجت في كثير من الأحيان في "المناطق الاقتصادية الخاصة" حيث تكون القوانين في أدناها مع ارتفاع الحوافز الضريبية.

البتروكيماويات ومصادر الطاقة المتجددة

 في السنوات العشر الماضية، تضاعف حجم احتياطي الغاز الطبيعي في مصر من 36 إلى 76 تريليون قدم مكعب، وفي الفترة 2009-2010، وصلت الاحتياطيات المؤكدة من النفط إلى أعلى مستوياتها على الاطلاق(13). وقد أثارت هذه الإكتشافات ارتفاعاً كبيراً في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، حيث وقعّت مصر 176 اتفاق نفط وغاز بين عامي (1999 و 2010)، ولكن تم إلغاء أكثر من نصفها فقط في السنتين الأخيرتين من هذا العقد(14). ويمثل قطاع البترول (بما في ذلك التجهيز الأولي) ما يقرب من نصف عائدات تصدير الدولة.

بالتوازي مع النقل البحري، يتمركز الجيش بشكل جيد للاستفادة من الاستثمارات الاجنبية في قطاع الطاقة في مصر، حيث يمارس قدراً من الرقابة الرسمية مماثلاً لوزارة البترول. ويملك الجيش حصصاً في شركة ثروة للبترول، الشركة الوحيدة المملوكة للدولة التي تشارك في أنشطة التنقيب والتطوير. للشركة العديد من المشاريع المشتركة مع الشركات الأجنبية، منها سينو ثروة (عملية حفر مع سينوبك المملوكة للدولة في الصين)؛ ثروة بريدا للخدمات البترولية وشركة ثيكة البترولية (مشاريع مشتركة مع الشركات الايطالية بريدا وايني، على التوالي)، والشركة المصرية- الصينية البترولية لتصنيع وحدات حفر الآبار (ائتلاف تجاري من بتروجيت، ثروة وانبي المصرية وسيتشوان هونغوا لمعدات البترول). تعد الصين وإيطاليا أيضاً من الدول الرئيسية في مجال النقل البحري، حيث يتم تفريغ معظم الصادرات الصينية المتجهة الى أوروبا في ميناء بجنوب إيطاليا في جيويا تاورو. وبالتالي تمثل زيادة حركة المرور المتوجهة الى إيطاليا عبر قناة السويس مصدراً كبيراً للدخل بالنسبة للعسكريين. وفي عام 2000 وقعّت الحكومات الثلاث على اتفاق يهدف الى تيسير حركة المرور عبر القناة، وقد أفاد مسؤولون من هيئة قناة السويس، أنه يمكن تشجيعها من خلال المزيد من "الحوافز الجمركية" التي تمنحها وزارة المالية، وفقا لبرقية وزارة الخارجية المسربة من ويكيليكس.

وقد عقدت الشركات الأجنبية أيضاً، شراكات مع أفضل المنتجين العسكريين في مصر من أجل الحصول على مساحةٍ واسعة من السوق المصرية لمشاريع الطاقة المتجددة وتنظيف البيئة. حيث وقعّت الصين على مذكرة تفاهم مع الهيئة العربية للتصنيع، وذلك للتعاون في مشاريع الطاقة الشمسية والرياح. ولعبت الشركات الأوروبية أيضاً دوراً نشطاً في هذا المجال. كما أبرمت الشركات الألمانية والدانماركية اتفاقات ترخيص ونقل التكنولوجيا مع الهيئة لتوليد طاقة الرياح، في حين أقامت الشركات الاسبانية والكندية شراكة مع الهيئة لبناء مصنع للألواح الضوئية بالقرب من القاهرة. وتشمل المشاريع الأخرى ذات الصلة بالبيئة التي تشارك فيها الشركة العسكرية، معالجة مياه الصرف الصحي، وحرق النفايات ومستلزمات تحويل السيارات للعمل بالغاز الطبيعي. وأبرز التقرير الذي أعدته كلية الهندسة بجامعة القاهرة قدرة الجيش على إنتاج المكونات اللازمة لصناعة الطاقة المتجددة، كما شدد الملحقون التجاريون في العديد من السفارات الأجنبية أيضاً على إمكانيات الاستثمار في هذه المجالات. وقد حققت هذه الأجهزة التسويقية أثرها: استثمرت ألمانيا 50 مليون يورو في إعادة تدوير قش الأرز، وبناء اثنين من المصانع بالتعاون مع الهيئة(15). حيث يُضغط ويُنقل قش الأرز بموجب العقد المبرم مع مؤسسة عسكرية أخرى هي جهاز مشروعات الخدمة الوطنية (16). 

وتظهر أيضاً، دوافع الجيش للوصول إلى رأس المال العابر للحدود الوطنية في خطاب وزيرالإنتاج الحربي المعين حديثاً، اللواء علي صبري، الذي أشرف على انفاق مليار جنيه مصري (حوالي 166 مليون دولار) لتوسيع إنتاج الجيش للأسمدة وعمليات معالجة المياه والصرف الصحي في 2006-2008. وعلى الرغم من تشابه العديد من تصريحات صبري مع سلفه بشأن تدريب الشباب الخريجين، والتنمية الصناعية في المناطق النائية، كان مولعاً بالإشارة إلى العديد من الشراكات الخارجية، خصوصاً تلك التي عقدها الجيش مع الولايات المتحدة، روسيا، بريطانيا العظمى، الصين وجنوب أفريقيا وفرنسا وألمانيا وإيطاليا. وفي سيلٍ من المقابلات الصحافية عقب تعيينه، أشار صبري إلى قائمةٍ طويلةٍ من النجاحات العسكرية الاقتصادية، بما في ذلك نمو الإنتاج بنسبة 5 بالمئة في فترة ما بعد اندلاع الانتفاضة، والانتهاء من أول مصنع مصري لدرفلة مسطحات الصلب (الوحيد في المنطقة وفقاً لتصريحات صبري)، وإقامة مجمع صناعي على الطريق الصحراوي شمال شرق القاهرة، وتكثيف المشاريع التجارية المشتركة مع كبرى الشركات العالمية التي كانت "حريصة" على المضي قدماً في التوسع المقرر على الرغم من الاضطرابات السياسية المستمرة.

كما نجح المجلس العسكري أيضاً في استئناف المحادثات حول بعض الشراكات بين القطاعين العام والخاص، والتي تم تأجيلها عندما طالب المستثمرون الأجانب، بتعزيز الضمانات ضد تقلبات العملة والمخاطر السياسية. وتأتي القطاعات الرئيسية المستهدفة من تمويل القطاعين العام والخاص - المستشفيات ومحطات معالجة مياه الصرف الصحي والطرق - في نطاق السيطرة التقليدية للجيش، وقد احتلت مكانة بارزة في تصريحات صبري لوسائل الاعلام.

المراهنة مع موزع الأوراق

تتمتع التكتلات الأجنبية العاملة مع الجيش، بنفس نظام المزايا الذي تتمتع به شركات الإحتكارية المصرية، بما في ذلك المعاملة التفضيلية في العطاءات للحصول على عقود الدولة، إمتياز الوصول إلى البنية التحتية والخدمات، والإشعار المسبق بتعليق المشاريع. مع ذلك، تكمن الميزة الإضافية في القدرة على الاعتماد على الجنود المصريين لتأمين أصول الشركات، وهو نوع من التأمين لا يمكن أن يقدّمه أي فاعلٍ أخر. خلال عام 2011 ، مُنحت الخرافي الوطنية (جزء من مجموعة كويتية بنفس المسمى) مدرعة دفاعية لحماية تسليم المعدات اللازمة لمشروع محطة الشباب لتوليد الكهرباء، وهو جزء من مشروع شراكة بين القطاعين العام والخاص أقيم في عام 2010، وفقا لنشرة الأخبار الوطنية للخرافي: "وفرت القوات العسكرية المصرية قوات معززة بدبابات، لحماية مواقع عميله الكبرى في الشباب ودمياط ... يستخدم الجيش المصري أيضاً أفراد القوات العسكرية المسلحة لمرافقة عملية نقل قطع كبيرة من المعدات من توربينات الغاز الخاصة بشركة ميناء الاسماعيلية الى موقع الشباب ". وعندما أعلنت عدة دول خليجية، في أعقاب الثورة، حزم المساعدات لمصر على أمل احتواء الغضب الشعبي، أعلنت مجموعة الخرافي اقتراض 80 مليون دولار أخرى لتوسيع نطاق الاستثمارات في البنية التحتية في مصر، بالإضافة إلى نحو 7 مليارات دولار التي يستثمرها التكتل الكويتي بالفعل هناك. 

منذ بداية الثورة، بذل قادة الجيش جهداً كبيراً لطمأنة الأطراف الخارجية في أن موانئ ومنشآت النفط والغاز، والمواقع الحيوية الأخرى تعمل بشكل طبيعي تحت مراقبة القوات المسلحة والشرطة (17). وبينما يعزز الجيش قوته الإضافية المتراكمة بإعتباره حاكم مصر الانتقالي، تصبح مزاياه باعتباره شريكاً تجارياً أكثر وضوحاً: لا يحصل المستثمرون الأجانب فقط على جنود لحماية ممتلكاتهم، ولكن أيضاً الصلات السياسية التي كانت دوماً الطريق إلى تحقيق المكاسب الاقتصادية في مصر. قد يصبح الاستثمار الأجنبي في المستقبل أكثر تمركزاً في المشاريع التي يملك فيها الجيش حصة.

ومن جانبه، سوف يعزز الجيش على الأرجح هجمته على القطاع الخاص مع تزايد عدد حلفائه في الخارج. حيث كان الجيش قادراً في الماضي على عرقلة مشاريع تجارية جديدة لأسباب "أمنية"، ولكن مع خسارة رأس مالها السياسي الثمين. اليوم، مع وجود عدد من الكيانات المدنية تحت رحمة تحقيقات الفساد، أصبح الجيش أكثر حرية في إملاء شروطه. مع القدرة على تحديد الفائزين والخاسرين من قمم قيادة الرأسمالية في مصر، وسيحتفظ المجلس العسكري بنفوذ غير قابل للطعن لفترة طويلة بعد العودة الرسمية للحكم المدني.

اختيار الاستبداد

 اتسمت الكثير من التكهنات حول دور الجيش المصري في الاقتصاد بالتضليل. لقد قاد عداء اللواءات لجمال مبارك العديد من الناس إلى الإعتقاد بأنهم معارضون لجميع المشاريع النيوليبرالية أيضاً. وقد أخفى هذا التخمين حقيقة أنه، في عصر رأس المال العابر للحدود، يمكن العثور على بصمة الجيش في العديد من الأماكن خارج الشركات القابضة المملوكة للدولة رسميا. حيث وسعت المؤسسة العسكرية محفظتها من خلال إطلاق مشاريع مشتركة وشراء حصص في عمليات خاصة، واستغلال احتكارها على القطاعات المربحة، ومنح مزايا خاصة لشركات أجنبية من أجل إبراز نواياها الإقتصادية الحسنة. ورغم الشكوك حول طمع المجلس العسكري في السلطة السياسية المباشرة، يختلف الأمر بالنسبة لمركزية الصناعات العسكرية التي تديرها في مستقبل مصر الاقتصادي. حيث توفر للواءات ما يقرب من 12 شهراً لترسيخ مؤسساتها بحزم وذلك مما يجعلها غير قابلة للنقل.

إن عدم نزاهة حكم المجلس العسكري لعملية الانتقال السياسي، كانت واضحة منذ لحظة استقالة الرئيس مبارك. وكان أن وفر الغضب من الثروة الفاحشة للمقربين من القطاع الخاص لمبارك، الفرصة الذهبية للجيش للقضاء على المنافسين. وشرع المجلس العسكري في تشكيل الميدان الانتخابي بما يحابي هؤلاء الساسة الذين لا يتعدون على صلاحيات المؤسسة العسكرية الاقتصادية. ومن بين تكتيكاته الرئيسية، حملة مبهرجة ولكن شديدة الإنتقائية لمكافحة الفساد تمكّن فيها المجلس العسكري من تحييد مطالبة الشعب بالعدالة من خلال سجن كبار رجال الأعمال مثل أحمد عز، وثيق الصلة بجمال، والمسؤولون الذين لا يحظون بشعبية مثل وزير الإسكان السابق، إبراهيم سليمان. ومن غير المستغرب ألا يتصدى المدعون لرجال الأعمال المدنيين ذوي الروابط القوية مع الشركات العسكرية ، وكانت تلك إشارة إلى السياسيين لقبول دور الجيش في الاقتصاد أو يتم استبعادهم كلياً.

كما وضع المجلس العسكري أيضاً، قانوناً انتخابياً جديداً، يهدف إلى تقديم المميزات لأنصار الوضع الراهن. فلا يزال ثلث مقاعد مجلس نواب البرلمان مخصصاً للدوائر الإنتخابية الفردية مما يعطي ميزة لنفس سماسرة السلطة المحلية الذين استفادوا من رعاية الحزب الوطني. فيما تم توزيع المقاعد المتبقية وفقاً لنظام التمثيل النسبي، وعلى الرغم من أن هذا النظام يسمح بالتنافس على أساس حزبي، لم يكن يعني طلب المجلس العسكري إجراء انتخابات في وقت قريب جداً بعد استقالة الرئيس مبارك، سوى أن يكون معظم المتنافسين المحتملين في شدة الضعف وغياب التنظيم للقيام بحملات جادة. ومن ثم، كان عملاء الحزب الوطني القديم الفائزين هنا، أيضاً. كما أبقى قانون المجلس العسكري أيضاً على المادة التي تقضي بتخصيص نصف عدد المقاعد في مجلس النواب لـ "العمال والفلاحين"، على الرغم من أنه غالباً ما يسد هذه الفجوات أفراد الجيش والشرطة المتقاعدين. ثم يحتل الفائزون منهم لجان الدفاع والأمن الوطني في البرلمان، وهي الهيئة الوحيدة المسؤولة عن الإشراف الإسمي حتى على الجيش(18).

 ويبدو أن الأسلوب العسكري لإدارة الانتخابات قد أتى ثماره. توافق أقوى خصم محتمل للجيش - الحرية والعدالة، حزب الإخوان المسلمين - مع القضايا البارزة، بما في ذلك الانضمام إلى معاهدة السلام مع إسرائيل، وهو شرطٌ لا غنى عنه للحصول على المساعدات العسكرية الأميركية باستمرار. وأعرب نواب الإخوان 'أيضاً عن دعمهم لحجب تفاصيل الميزانية العسكرية من زملائهم البرلمانيين الفضوليين (الذين سوف يحصلون فقط على رقم واحد شامل في الميزانية). وحشدت جماعة الإخوان أعضائها للوقوف جنباً إلى جنب مع قوات الأمن التي تواجه مظاهرات كبيرة، كما حدث يوم "ثلاثاء المصير" عندما سار المتظاهرون إلى مبنى البرلمان للمطالبة بتسريع نقل السلطة الى المدنيين.

وكانت النتيجة هي برلمان شديد التوافق مع الجيش في الإدارة الاقتصادية. رغم تأكد حدوث صراع على السلطة بين البرلمانيين ولواءات الجيش، حيث دعمت الأحزاب التي تسيطر على ما يقرب من 87 بالمئة من البرلمان (الحرية والعدالة، والنور السلفي، حزب الوفد والكتلة المصرية) مواصلة السعي نحو النيوليبرالية. أما بالنسبة للجماعات التي رفضت ذلك الإطار، مثل الثورة مستمرة، والتي لا يتجاوز نصيبها 2.5 في المئة من المقاعد. فسيكون تبسيطاً الإعتقاد بأن المجلس العسكري قام بالتلاعب بالنتائج بدقة، لكن من المرجح أنه صمم نظاماً يحقق النتيجة المرغوبة لديه. 

بالإضافة إلى تخطيط الانتخابات، شرع المجلس العسكري كذلك، في القمع العلني والمغالطة القانونية لإسكات من تم استبعادهم من الساحة السياسية. فلم يقم لواءات الجيش بتجريم تنظيم الاحتجاجات التي تعطل الاقتصاد، وإلغاء "البلطجة" بشكل حاذق من قائمة الأفعال التي لم يعد يعاقب عليها بموجب قانون الطوارئ فحسب، لكنهم شجعوا أيضاً فكرة أن الإضرابات العمالية تقوّض الاقتصاد الوطني. فيما ذهب حلفاء المجلس العسكري المدنيين إلى أبعد من ذلك من خلال تذكير السكان بتدهور الوضع الاقتصادي، مع قيام رئيس الوزراء كمال الجنزوري بذرف الدموع أمام الكاميرا(19). وفي الوقت نفسه، يواجه المنشقون عقوبة السجن التعسفي والمحاكم العسكرية والتعذيب. بالتوازي مع زرع الخوف والفتنة، حيث يسهم هذا الإكراه كرادع ضد إضرابات العمال ومظاهرات الشوارع التي تتحدى برنامج النيوليبرالية. ولا يعتبر الهدف من ذلك هو عدم حبس كل متظاهر، ولكن ثني الساخطين عن الاحتجاج في المقام الأول.

وهكذا يعرض على المصريين خيار هوبسون المألوف: ارضخ للامر الواقع المكيف قليلاً من أجل استعادة "الاستقرار"، أو عد إلى الشارع، وشجًع على استئناف الفوضى. فيما أعطت الانتخابات، أياً كانت الفوائد، صلاحيات أوسع للسلطات لقمع المعارضة وتجنيد أشخاص جدد يمكنون الجيش من ممارسة سلوكه الريعي. وبذلك تُصمم الشركة العسكرية على إبقاء ملكياتها وعملياتها بعيداً عن التدقيق العام. لقد كان المنعطف المكيافيلي الحقيقي في مصر هو مدى رضى العديد من الإسلاميين والليبراليين والقوميين والجهات الفاعلة غير المنتسبة عن ملاحظة نمو الإمبراطورية العسكرية الاقتصادية على حساب هؤلاء المطالبين بالتغيير السياسي والعدالة الاجتماعية.

قراءة في الرحلة الرشدية بين شح الأمطار وشح الأفكار

$
0
0

إن المتتبع للخطاب السياسي للإسلاميين سيلاحظ ربطاً غريباً بين شح المطر وبخل السماء بمائها وبين انتشار السفور ونزع الحجاب وسياقة المرأة للسيارة، ولكأن ممارسة الحرية الفردية جريمة تستجلب قسوة السماء السحاء بحبس مائها وتجويع الناس والبهائم على حد سواء. ما كل هذه القوة الخارقة لقرار النساء التمتع بحرياتهم الفردية في ظل مجتمعات ترنو إلى الحداثة والعدالة والتقدم؟ فتخلي المرأة، حسب زعم هؤلاء، عن لباس يعتقدونه شرعياً أو استفادة الناس من مظاهر الحياة العصرية هي سبب شح الأمطار وكل الأذى الذي يلحق بمجتمعاتهم. لو صدقنا هذا الخطاب، فنتيجته ستكون وجوب تجريم كل أشكال الحرية ومحاولات الانخراط في الحداثة، رغم كل النقائص التي تعاني منها المجتمعات العربية، لعل السماء ترضى وتجود بمائها القرقار. هذا الربط التبسيطي، من قبل من يعتبرون أنفسهم حماة الهيكل وحملة الرسالة، لظواهر الطبيعة وتغيرات المناخ بخروج الناس عن الدين لا ينبئ بضيق الافق فحسب، بل يؤكد أن الخطاب الديني بحاجة إلى تثوير حقيقي يعيد استنطاق مسلماته وتفكيك بنيات خطابه وإعادة صياغتها وتفسيرها بمنطق يتماشى مع منطق الحرية المطلقة للعقل البشري في التفكير والبحث وممارسة الحرية الفردية كجزء لا يتجزأ عن الوجود الانساني على هذه الأرض. وهنا بالضبط مكمن الداء، فالخطاب الديني لا يستطيع السيطرة على مجتمعات تتمتع بفضيلة الفكر والتفكر والقدرة على اتخاذ القرار. التفكير الحر كان له دائما ثمن والمجتمعات العربية الإسلامية، خاصة تلك التي تخلصت من أنظمة القمع، يجب أن تكون مستعدة لدفعه لتتخلص من سيطرة طبقة إكليروسية باسم الدين على المجتمع والدولة، وفرض مقولة أن الدين الذي يحث على "السياحة في الأرض" يمكن أيضا أن يعاد تفسيره ليستجيب لحاجة الناس للسياحة في ملكوت الحرية الفردية والجماعية والحق في الاختيار.  

ندرك أن ممارسة التفكير تخلخل البنى المفاهيمية التي تتأسس عليها سلطة الخطاب والتفكير الدينيين. لكن هذه الممارسة محفوفة بالمخاطر ولم تكن أبداً مهمة سهلة. لقد دفع الكثيرون حياتهم ثمناً لذلك، ولنا في حياة ابن رشد خير دليل على هذا القول. لقد قدم عبد الفتاح كيليطو تصويراً بديعاً لما يمكن توصيفه برحلة الحرية الفكرية من العالم الإسلامي إلى العالم الغربي من خلال رحلة بقايا جثمان ابن رشد، بعد دفنه بثلاثة أشهر، من مدينة مراكش بالمغرب الاقصى إلى قرطبة/الاندلس. فابن رشد ارتكب خطيئة كبرى استحق عليها النبذ والعزل والنفي إلى بلدة اليسانة الصغيرة في الاندلس. التهمة الثابتة عليه هي تهمة الفكر (التفلسف) في ظل مجتمع محافظ لا يؤمن بالفلسفة التي كانت في ذلك الوقت إحدى تمظهرات الحداثة في أروع تجلياتها. حداثة هددت حماة الهيكل ومحتكري المقدس فأبوا إلا أن يعاقبوا صاحبها. تهمة لم يشفع له سنه، وكان في العقد السابع، ولا الدين الاسلامي الذي كان يدين به، في أن يتجنب عقوبتها القاسية. إنها تهمة الخوض في شؤون، ربما بلغة عصرنا، تؤدي إلى زعزعة الاستقرار وأمن الدولة، وبالتالي تم اتخاذ قرار ليس فقط بإيغار صدر السلطان الموحدي ضده ولكن أيضا باتهامه بالزندقة والخروج عن الملة مما استتبع حرق كتبه كمقدمة لحرق أفكاره وإزالتها من الوجود. وليس هذا بغريب أيضاً عن أفكار الكثير من الإسلاميين في عصرنا الذين اضطهدوا نصر حامد أبي زيد في مصر والأستاذ محمد محمود طه في السودان، على سبيل المثال لا الحصر.

 لم يكف أعداء الفكر موت ابن رشد وإحراق كتبه ليستريحوا من التهديد الذي يشكله تنوُّر فكره عليهم بل إنهم استجابوا لرغبته بتنفيذ "وصيته" بإبعاد جثمانه إلى قرطبة كما يُبْعَدُ الطاعون حتى لا تصيب العدوى أناساً آخرين من المؤمنين الذين يطيعون دون أن يكلفوا أنفسهم عناء مساءلة الأمور وعدم الأخذ بظواهرها فقط. أخرجت جثته من القبر وحملت في سلة (”شْواري“ بلغة المغاربة) على ظهر جمل إلى قرطبة/الاندلس. من جهة كان هناك تابوت يحوي بقايا عظام المفكر/الفيلسوف/المجرم الذي بعث من قبره (تنفيذاً لوصيته كما يُقال) ليعذب على جناية اقترفها في حياته بهذا السفر المضني إلى الشمال، وتوازيه في الجهة المقابلة كتبه الفلسفية/جريمته/ فكره/سبب مأساته (لم يوص بأن تحمل معه أسفاره) التي ربما عجلت بإعادة بعث جثمانه للحياة. لكوني من المغرب أتساءل دائماً إذا كان ممكناً موازنة تابوته على ظهر الدابة بالحجارة كما هو معمول به إلى اليوم، ولكن أعود وأقنع نفسي بأن هذه "اللو" لا مجال لها في التاريخ. هناك حكمة في كل شيء. هذه الرحلة "البعثية" ستصبح، ويا لمكر الصدف!، مصدر حياته الثانية التي استمر بفضلها يرتقي في معارج الكمال الفلسفي، يلهم العقول وأهل الفكر إلى اليوم في الغرب قروناً قبل أن يرتد صداه إلى الشرق. فالذي قرر تنفيذ "وصية" ابن رشد كان حريصاً على إرسال ما تبقى من وديعته الأخيرة معه إلى قبره أو منفاه الاندلسي لينتهي الشر الذي تحمله في طياتها، إلا أن العكس هو الذي حدث. 

 وابن عربي، الحاضر يوم انتشال بقاياه من القبر بمراكش، باستشراف المتصوف أنشد متسائلا:

هذا الإمام وهذه أعمـالــه               يا ليت شعري، هل أتت آماله؟

الصورة بديعة في الحقيقة، هذا الإمام وهذه أعماله، الإمام وأعماله متساويان، خلقا توازناً على ظهر دابة بين الفيلسوف/المترجم/الانسان من جهة ومؤلفاته/تآليفه من جهة ثانية. ربما يريد ابن عربي القول بأن كل إنسان يساوي، في الآخر، قدر ما أنتجه من عمل. انظروا إلى ابن رشد: لقد أنتج في حياته أعمالاً تساوي وزن جسده مضافاً إلى التابوت. السؤال الانكاري مثير للإهتمام أيضاً: يا ليت شعري، هل أتت آماله؟ بطبيعة الحال لا ينتظر ابن عربي  إجابة عن هذا السؤال لأن ابن رشد توفي ولايمكن أن يجيب. ثانياً، الآمال لا تتكلم ولا يمكنها الإجابة هي الأخرى. إلا أن السؤال يفترض، ربما، تأكيداً على أن ابن رشد مات وفي جعبته الكثير مما يريد تحقيقه. غير أننا في نفس الوقت، يمكن أن نقرأ في هذا البيت الشعري نوعاً من الرجاء في أن تكون آمال ابن رشد قد تحققت عن طريق أناس آخرين يستلهمون روحه وهذا الذي حث فعلاً لأن أعماله ألهمت النهضة الاوروبية وشكلت القنطرة التي  انتقلت الفلسفة الارسطية بواسطتها إلى أوروبا.

هذه الحياة الثانية لابن رشد اِجْتُرِحَتْ من براثن الموت الفكري الذي أريد لصاحبه بعد الموت العضوي. فالذين هندسوا "الرحلة الشمالية" لبقاياه أرسلوه إلى بلاد بعيدة ليستريحوا من التحديات التي فرضها عليهم فكره المحفوظ في مؤلفاته التي كان وزن ما بقي منها، بعد الإتلاف والحرق، يعادل وزن تابوته. كما يقول المثل العربي "رب ضارة نافعة"، فبدلاً من أن تصير عظام ابن رشد رميماً في أرض حكمت على نفسها بالجهل ولا ترفع من قيمة أهل الفلسفة، صارت ذبالاً في تربة خصيبة للفكر وألهمت الكثيرين ومنحت صاحبها حياة أخرى. لنتصور ما كان سيحدث لإرثه لولا ذلك الحقد الدفين من الذين اتهموه بالزندقة وأخرجوه من الثرى المغربي ليمنحوه فرصة أخصب لتسافر أفكاره في دنيا الله الفسيحة، وبدلاً من أن تكون له حياة واحدة، مُنِحَ حيوات، إن جاز التعبير. حياة ابن رشد ومحنه، وبعده محن كثير من المفكرين العرب المسلمين، تقدم صورة دقيقة عن الصراع الأزلي بين سلطة الدين وسلطة الفكر. عندما تفشل سلطة الدين في مقارعة سلطة الفكر تلجأ إلى معاقبة من يتمردون عليها بفكرهم، تارة بتهمة الزندقة، وتارة أخرى بتهمة الفتنة وغيرها من المقولات التي تمادت السلطة الدينية الرسمية والأنظمة الديكتاتورية في فرضها على الشعوب العربية الإسلامية من المحيط إلى الخليج. فاحتكار سلطة التفكير من قبل من سماهم ابن رشد بأهل الجدل وترسيخهم كسلطة واحدة ووحيدة تفكر للجميع كان من نتائجها إضعاف سلطة المجتمع وسلب إرادة الناس. 

فالربط المقصود اليوم بين شح الامطار وممارسة الناس لحرياتهم وحقهم في التنعم بالحياة الارضية كما يرتضونها في الخطاب الإسلامي ما هو إلا انعكاس لشح على مستوى الأفكار تعانيه هذه التيارات لأنها لا تستطيع أن تنتج مشروعاً سياسياً واجتماعياً واقتصادياً بديلاً لما هو موجود، أو لأنها بعد قرون من محاربة كل من أعمل هذه الملكة أسست لنفسها تراثاً تعود إليه لتستنجد به كلما وجدت نفسها في مأزق سياسي على غرار ما نشاهده اليوم. ففي الوقت الذي يطرح الناس أسئلة ملحة عن التشغيل والاقتصاد وإنهاء عقوبة الإعدام وإعادة قراءة التراث الديني قراءة عصرية تستلهم أدواتها من قراءات متنورة، وهي كثيرة وتصلح لكي تكون منطلقاً، يأتي من يتسلق أسطح الجامعات، منارات العلم والرقي الإنساني، ليثبت عليها راية الخلافة. وهناك من يخطب في الناس داعياً إلى عودة الجواري وملك اليمين في شبه انسلاخ عن الزمن الذي يعيشه. فأن يفتتح رئيس وزراء اجتماعاً حكومياً بالحديث عن سقوط المطر مظهر من مظاهر هذه الثقافة اللاعقلانية التي أريد لها أن تسود ولكأن السماء جادت بالأمطار لأن الحزب الذي فاز بالانتخابات حزب إسلامي.   

ختاماً نقول إن تهجير ابن رشد من المغرب إلى الاندلس ما هو إلا مقدمة لهجرات أكثر إيلاماً وأكثر فتكاً بالمجتمعات العربية والاسلامية على مر القرون. كما أنه يعتبر، على ضوء ما نشهده في الوقت الراهن، دليلاً على أن الخطاب الديني لم يتطور بما فيه الكفاية رغم مرور أكثر من عشرة قرون على الرحلة الرشدية إلى الشمال. أحياناً يتساءل المرء كيف كان يمكن أن يصير حالنا كعرب وكمسلمين لو تم احتضان فكر ابن رشد وغيره ممن قالوا بأولوية العقل على التقليد وكيف يمكن أن نؤسس لحداثتنا بناء على ذلك. فما نشاهده اليوم في العالم العربي من صعود للخطاب الديني، في عز الزخم الثوري، يشكل نكسة كبيرة لكل من أمل في أن تتحرر هذه المجتمعات من سلطة بشرية تحكم باسم الدين. عندما نرى جحافل الناس تتظاهر حاملة أعلاماً سوداء للمطالبة بتكريس الشريعة كمصدر للتشريع في بلدان ثارت على الديكتاتورية وعندما يقضي علماء الدين أوقاتهم في إصدار فتاوي متخصصة في كل ما هو غريب من إرضاع الكبير إلى معاشرة جثت الموتى، يتساءل المرء، ألا ينم هذا عن فقر فكري واضطراب في فهم أولويات المجتمع؟ ألا يحق للفئات المتهمة بأنها سبب شح المطر أن تتساءل إن كان شح الامطار وبخل السماء بمائها هو بالضبط بسبب هؤلاء الناس الذين فرضوا سلطتهم على رقاب العباد وزينوا الظلم والاستبداد بل ووضعوا أيديهم في أياديه ووفروا له الغطاء الديني اللازم لكي ينجح في مهمته. 

فمع نجاح انتفاضات أو ثورات الشعوب العربية في تفكيك بنية الطغيان ومع ما يتردد عن ثورة مضادة تقودها أنظمة استحكمت فيها الطبقة الاكليروسية صار من اللازم تثوير الخطاب الديني نفسه ليستوعب التغيرات التي تشهدها المجتمعات. فألق الشعوب العربية الإسلامية لا يمكن أن يبرز إلا بالانتفاضة الفكرية ضد طبقة خطفت الخطاب الديني واحتكرته لنفسها. فنفس الطبقة التي أحرقت كتب ابن رشد هي التي تسعى بكل الوسائل إلى إبطال مفعول الثورة في العالم العربي باختطافها باسم الدين. هذه الطبقة تخشى من وقوع الثورة الفكرية التي ستكون مقدمة زوالها. 

عن ساحاتنا ومآلاتها

$
0
0

في عصر الديمقراطية الزاهي في اليونان القديمة، على ماتقول الروايات التاريخية والأدبيات المسرحية، لعبت الساحة أو الآغورا دوراً رئيساً في التعبير عن إرادة المواطنين، أو الرجال الأحرار منهم على أقل تقدير. فهم كانوا يجتمعون فيها لمناقشة مايستجد من أمورهم العامة واتخاذ قرار جماعي بشأنها. ويقفون كتفاً لكتف، عراةً أو شبه عراة، لاتميزهم ملابس أو شارات، ويتناقشون ويتخالفون أو يتفقون، ثم يتخذون القرارات الملزمة لكل سكان المدينة ويصوتون عليها بالأغلبية. هذه الصورة، المتخيلة قليلاً والتي جمّلتها قرون من الكتابات الأوروبية المُعجبة، أصبحت رمزاً للديمقراطية على الطريقة الغربية. وتلازمت الآغورا مع التعبير عن الديمقراطية، لا من حيث أنها ساحة محاطة بأروقة أسواق ومبان عامة أخرى فقط، ولكن من حيث أنها ساحة تمتلئ بالرجال الأحرار المنخرطين في سياسة مدينتهم والفاعلين في تنفيذها. وصار هذا التلازم علامة على تفوق حضاري، بدأ بترويجه الأغريق القدامى حين أعتبروا أنفسهم المتحضرين الحقيقيين الوحيدين بسبب من حرية مواطنيهم في مدنهم المستقلة، في حين أنهم اعتبروا غيرهم من الحضارات المعاصرة، كالحضارتين المصرية والفارسية، حضارات بربرية لأن مواطنيها عبيد لملوكها لا حرية لهم ولا ساحات تجمعهم.   

واستمر هذا التمايز في الأدبيات الأوروبية حتى اليوم. وحدها الثقافات الغربية أنتجت منظومات ديمقراطية حقة في مدن إيطاليا وألمانيا وانكلترة بدءاً من عصري النهضة والأنوار وفقاً لماكس ڤيبر. واستمرت في احتكار انتاجها حتى العصر الحديث على رأي كل علماء الاجتماع السياسي. وبقيت الساحة العامة رمزاً لهذا التمايز. فالمدن الأوربية بمجملها تزهو بساحاتها العامة. وهي تزنرها عادةً بكاتدرائياتها وفنادق تجارها ومجالس حكمها المدني وتعتبرها مركزاً للمدينة وللحياة المدنية فيها. ففيها يجتمع المواطنون وفيها يتاجرون، وفيها يعبرون عن رأيهم الجمعي، وفيها يحتفلون، وفيها يحزنون. على حين غابت هذه التفصيلة المدنية، على ماعرفه علماء أوروبا في القرون الماضية، عن مدن الحضارات الأخرى، وبشكل خاص مدن الحضارة الإسلامية، رمز الآخر بالنسبة للثقافات الغربية. فمدننا التقليدية تفضل الشوارع الملتوية والضيقة والمزدحمة، خصوصاً في مناطق الأسواق. وأناسها يجدون في هذه الامتدادات الخطية المنسابة بين المعمار، والمحمية من الشمس والهواء، ملاذاً آمناً ومريحاً لنشاطاتهم العامة في مناخنا الحار والجاف والذي تلسع شمس نهاره كل من يتجرأ على الوقوف في العراء لأكثر من بضع دقائق. وعليه فنحن قلما نجد في مدننا التاريخية ساحات عامة بالمعنى المتعارف عليه غربياً. وإذا حدث ووجدنا ساحات مصممة في مدننا قبل الفترة الحديثة فهي بعمومها ساحات للحكام تطل عليها قصورهم، وتكون في أغلب الأحوال ميادين لهم ولفرسانهم لكي يمارسوا فيها تمارين فروسيتهم أو لكي يتبختروا على خيولهم المطهمة استعراضاً لبأسهم وسؤددهم أمام العامة والخاصة، كما في ميدان الرميلة في القاهرة وموقع معرض دمشق الدولي في دمشق الذي كان اسمه الميدان الأخضر، وبشكل خاص ميدان-إي شاه في إصفهان وميدان السلطان أحمد في استنبول. هذه الساحات كانت بحقيقة الأمر ساحات السلطة في مدننا منذ أن أصبحت هذه السلطة سلطة فارسة ومحاربة بالدرجة الأولى في القرن الحادي عشر وحتى اضمحلال سيطرتها في القرن التاسع عشر وهزيمتها وخروجها من التاريخ مع نهاية ذلك القرن.  

ربما كان هناك سبب آخر أيضاً لغياب الساحات العامة في التاريخ المدني الإسلامي، سبب نابع من ترتيب المساجد وشمول دورها الاجتماعي لما هو أكثر من الصلاة والتعبد. فالمساجد مزودة عادةً بباحاتها المفتوحة خلف بيوت صلاتها المغطاة والتي يستخدمها المصلون للصلاة إذا فاضت بهم بيوت الصلاة أو يجلسون فيها بين الصلوات يقرأون ويتحدثون وأحياناً يتدارسون أو يتناقشون. هذه الباحات، والمساجد نفسها، خاصة الجامعة منها، لعبت بعضاً من أدوار الساحات العامة من حيث أنها كانت أماكن التجمع في المدن الإسلامية. ففيها تقام الصلوات وتخطب خطب الجمعة ويؤبن الموتى وتعقد المحاكم وتدرس الدروس وغيرها من النشاطات الاجتماعية العامة. وفيها، في عقود الإسلام الأولى على الأقل، حصل الحاكم على ولاء محكوميه، وبشكل خاص الذكور الأحرار والبالغين منهم كما في المدينة الأغريقية، عبر تردادهم للدعاء له خلال خطبة الجمعة. وأحياناً ثاروا عليه برفضهم الدعاء له، مما أدى إلى مواجهات دامية كما في القصص المتواردة عن الحجاج بن يوسف الثقفي وتعامله مع أهل العراق. أي أن الجامع لعب دوراً سياسياً في البداية، مما ربما قلل من أهمية الآغورات التي كانت موجودة في المدن ذات الأصول الكلاسيكية التي افتتحها المسلمون في سورية وفلسطين ومصر وشمال أفريقيا والأناضول، كدمشق والاسكندرية والقدس وأنطاكية، وساهم على الأغلب في اضمحلالها واختفائها من تلك المدن خلال قرنين أو ثلاثة.  

 ولكن الجامع، على مالاحظ كل كاتب سلفي معاصر يحن إلى عصر الإسلام الذهبي، فقد دوره السياسي بسرعة بعدما تحولت الدولة الإسلامية إلى خلافة وراثية، وبعدما انعزل الحاكم عن الرعية في قصوره وبين بطانته وحريمه. وأصبح إجهار الولاء للحاكم في خطبة الجمعة تقليداً صوتياً لاوزن سياسي فعلي له، يردده المصلون خلف الخطيب، الذي هو في الحقيقة موظف لدى الحاكم لااستقلالية له. ومازال الوضع كذلك حتى اليوم. ثم فقد الجامع دوره التعليمي أيضاً عندما ظهرت مؤسسة المدرسة المتخصصة في القرن العاشر وانتشرت في أرجاء العالم الإسلامي في القرنين الحادي عشر والثاني عشر لتلبية حاجة السلطنات الإسلامية عسكرية التوجه، كالسلطنة السلجوقية وماتلاها من الدول، لفقهاء يقومون بوظائفها الدينية والإدارية من دون أن يمثلوا أي تهديد فكري أو معنوي لسلطتها. وتجاوب فقهاء السلطان مع هذا التطور الذي حولهم من علماء متبرعين بعلمهم لوجه الله يجلسون في الجوامع لإعطاء دروسهم إلى موظفين متكسبين يدرسون في مدارس السلطة ويتمتعون بعطائها المادي ودعمها الوظيفي. ثم تدهورت مكانة الجامع أكثر، عندما وضعت الدولة الحديثة في أغلبية البلاد الإسلامية ذات الغالبية السنية يدها على الأوقاف وحولت الجوامع نفسها وسدنتها وخطبائها ومؤذنيها إلى موظفين لااستقلال مالي لهم، مما استتبع بالتالي لفقدانهم أهم مقومات حرية التعبير.    

وهكذا دخلت مدننا عصر الحداثة في نهاية القرن التاسع عشر من دون فراغات حرية سياسية عامة فيها.  فلا ساحات السلطة على قلتها أمنت لها هذا المناخ، ولا الجوامع على كثرتها استعادت بعضاً من دورها المفقود في الحياة العامة. ومع أن مخططي مدننا الحديثة قد لحظوا إقامة ساحات عامة صغيرة وكبيرة جديدة في مدننا المتوسعة، إلا أن الثقافة السياسية والاجتماعية العامة التي ترافقت وعمران الساحات واستخدامها على مدى قرون من التطور العمراني في أوروبا لم تجد لنفسها متسعاً من الوقت لكي تمد جذوراً في ثقافاتنا العامة الحديثة الناشئة في ظل الاستعمار في القرنين التاسع عشر والعشرين. ومما زاد الطين بلة أن بلادنا العربية بغالبيتها لم تجد لنفسها متسعاً من الوقت لإنشاء مجتمعات مدنية متينة وراسخة بعد نيلها استقلالها وتأسيسها لحكوماتها الوطنية في منتصف القرن العشرين. فهي، على الغالب والأعم، سرعان ماوقعت ضحية انقلابات عسكرية، جاءت كنتيجة منطقية لزرع إسرائيل الكولونيالي في قلب العالم العربي، وجلبت للحكم مجموعات من الضباط أنصاف-المتعلمين والأجلاف وقليلي المراس بالسياسة الذين قدموا أنفسهم قبل كل شيء كمشروع لتحرير فلسطين ومقارعة مخططات السيطرة على أرضنا وثرواتنا من قبل الاستعمار بشكليه الجديد والقديم. ولاخلاف على أن الجو العام كان مهيأً لتقبل هذه الادعاءات، فهزيمة الجيوش العربية الناشئة في فلسطين عام ١٩٤٨ وعجزها عن حماية إخوتنا الفلسطينيين في مدنهم وقراهم قد أصابت الرأي العام العربي في الصميم من كبريائه. ومع أن الأنظمة العسكرية التي تمادت في سيطرتها على مقدرات الأمور في بلادها لم تنجح في إفشال مخططات الاستعمار أو في تحرير فلسطين، بل سرعان ماخسرت مابقي منها، ومابقي من الكبرياء العربية نفسها، في حرب ١٩٦٧، إلا أنها لم تغير خطابها التحرري الفاشل وحاولت جاهدة استخدامه لتغطية فشلها على كل الأصعدة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والحقوقية، وفوق هذا وذاك، فشلها المزري في صياغة دولة المواطنة الحديثة في بلادها.  بل إن هذه الأنظمة ذات الجذور العسكرية لم تتوانى عن استخدام خطاب التحرر نفسه حتى بعد تخليها الفعلي عن القضية الفلسطينية واختيارها السلام "كخيار استراتيجي"، وإضافة خطاب الحاكم المفرد الملهم إليه، كغطاء لبطشها وتحولها إلى عصابات حاكمة تستنزف اقتصاد بلادها وتقتل فيها كل معالم المواطنة والحقوق المدنية.  

وعلى هذا فقد سُحرنا، وسُحر العالم نفسه، بثورات الربيع العربي في عام ٢٠١١.  فبعد أن كان المفكرون والمحللون السياسيون قد فقدوا أي أمل في تحول ديمقراطي في البلاد العربي يواكب ماحصل في جنوب شرق آسيا في السبعينيات وأمريكا اللاتينية في الثمانينيات وشرق أوروبا في التسعينيات من القرن العشرين، هبت الشعوب العربية مطالبة بحريتها في بداية العقد الثاني من القرن الواحد والعشرين.  لم تكن الهبة سهلة بعد عقود من البطش والتسلط والإفقار والتدخل الأجنبي والاسرائيلي، بل إن مخاضها كان صعباً ومازال، ونتائجها مازالت غير واضحة المعالم، وربما تنقلب على أهلها ومؤيديها. ولكن السد انهار والقوى الشعبية التي كبحتها الأنظمة المتسلطة قد اندفعت للتعبير عن نفسها وللمطالبة بدور لها في السياسة، تلك اللعبة الخطرة التي حرمت منها لعقود. واتخذ هذا الاندفاع وهذا التعبير مناح شتى ولكنه، على الغالب، وجد موئله الأول في الساحات المنسية حيث يمكن للناس التلاقي والتجمع والاستقواء بكثرتهم وعددهم في وجه البطش وفي وجه القادم والمجهول. عادت الساحات، لوهلة قصيرة ولكنها منيرة، لتكون مركز التعبير الديمقراطي الحقيقي وإن كان هذا التعبير عفوياً وبدون هياكل قانونية وسياسية ومؤسساتية تحميه كما كانت الحال في أثينا القديمة أو في المدن الأوروبية القروسطية. وربما لهذا السبب كانت ساحات التحرير والتغيير محط أنظار الصحافة والمعلقين، فهي تحمل في فراغاتها وتواصلها مع المدينة حولها ذكرى من ساحات أخرى نشأت وتطورت في ظل قواعد ديمقراطية ولعبت دوراً في ترسيخها ومأسستها وحمايتها على المدى الطويل. وهي أيضاً بحكم تشكلها الثابت نسبياً في فراغ المدينة تضفي على حركة الاحتجاج نفسها قالباً يمكن توصيفه للقراء والمشاهدين، قالب يعوض بصرياً على الأقل عن غياب الأطر الناظمة الأخرى لحركات الاحتجاج بفعل التسلط السياسي والعسكري والمخابراتي المتطاول التي عانت بلادنا منه، مثل التنظيم السياسي أو الأهلي والقواعد المدنية المرافقة له.   

وهكذا أصبحت ساحاتنا منازل ثوراتنا ومعيار مأساتها في آن. فهي وإن كانت تسمح للثوار بالتجمع والتعاضد والتوحد حول هدف واحد والمطالبة به بصوت عال يجمع في طياته غضب السنين وحرمان الملايين من حقهم بالتعبير، لكنها في نهاية المطاف لاتؤمن لهم سلامتهم ولاتحميهم من بطش الحاكم أو طغيان الأكثرية أو الأقلية الغوغائية لأنها وبكل بساطة محرومة من صفة "العامة" في اسمها الرسمي "الساحات العامة." وهي أيضاً وإن كانت جزءاً من المدينة الحديثة التي يفترض فيها أن تكون مدينة المواطنة ومدينة الحقوق المدنية، إلا أنها وليدة مخططات عمرانية وتطورات سياسية واجتماعية أبعد ماتكون عن مفهوم المواطنة والحريات المدنية.  بل إنها تحمل في جيناتها ذكريات اضطهاد تاريخي امتد منذ الخلافة العباسية وحتى الاستعمار الأوروپي، وذكريات اضطهاد أقبح منه عانت منه شعوبنا في الثلاثين سنة الأخيرة على أيدي أنظمة دكتاتورية حاقدة وفاشلة. فالأنظمة العربية الصائرة إلي زوال لم تحترم يوماً عمومية الفراغ العام، ساحات كانت أم غيرها من المرافق المدنية. وهي قد استباحته لزعمائها الملهمين يجمعون فيه "قطعان" الشعب أنى شاؤوا لكي يصفقوا ويهتفوا لهم بمناسبة ومن دون مناسبة، واستباحته لأجهزة مخابراتها لكي تمارس فيه شتى أنواع الرقابة والضغط والتخويف. وتسللت العقلية نفسها إلى الناس فأصبحوا أكثر "خصوصية" (أو بالأحرى أكثر "تقية") في ممارستهم لحياتهم مما كان عليه أجدادهم، واخترعوا لأنفسهم ألف حجاب وحجاب، في تصرفاتهم ومعاييرهم وملبسهم ومنطقهم، تستلهم في شكلها ومفعولها أشكال القمع السياسي المفروض عليهم وتخصصها حتى غدت ساحاتنا وأسواقنا وأماكن تجمعنا فراغات خصوصية كبيرة يتجاور فيها المواطنون من غير أن يتلاقوا بالمعنى السياسي والاجتماعي للكلمة.  وفقد المواطن حس الانتماء الحقيقي، انتماء الاختيار، الانتماء الحر والواعي، وصار يتقي الاحتكاك بمواطنيه لأنه لم يعد يعرف ما إذا كان تعامله معهم من ضمن المسموح به أم خارج عنه.  

ساحاتنا، مثل ثوراتنا، مازالت بحاجة إلى "تعميمها" بشكل حقيقي لكي تصبح فراغات تعبير للعموم تشمل كل طبقات وأنواع وتوجهات الناس: رجالاً ونساءاً، فقراء وأغنياء، متعلمين وأنصاف متعلمين أو أميين، متدينين وعلمانيين وملحدين، مسيسين وأصحاب قضايا اجتماعية وثقافية، وشباباً وكهولاً. وهي مازالت أيضاً بحاجة إلى تحريرها بالمعني الحقوقي والدستوري للكلمة لكي تحترمهم كلهم بالتساوي وتفسح لهم كلهم مجالات للتعبير من دون خوف أو اتقاء لقوى غاشمة أكبر وأكثر صراخاً وإلحاحاً. وهي لن تصبح حقاً ساحاتنا إلا إذا صارت مسيجة بالحقوق والحريات العامة التي تضمنها دساتير مدنية وقوانين تحترم خصوصيات الفرد وحقوق المجموع كما يجب أن تكون عليه وكما أوحى به لوهلة عنفوان الثورات واندفاع الشباب وشعاراتهم وأحلامهم قبل أن تسرقها الحركات السياسية والفكرية والاجتماعية الخانقة التي تنتمي بمجملها للأنظمة البائدة أو التي كان يجب لها أن تبيد.                     

هدى بركات: عن مكان بقي موطناً ولم يتحول وطناً

$
0
0

- سأبدأ بعنوان الرواية ”ملكوت هذه الأرض“ المستوحى من تعبير "إنجيلي" ما  الذي يعنيه لك أنت، ولماذا هذا الخيار؟

هدى بركات: العنوان هو، كما يبدو واضحاً، تحوير لـ "ملكوت السماوات". وفي متن الرواية عناصر عديدة تجتمع لإعطاء العنوان جملة من الإيحاءات. بداية من موقع الأحداث في جبال ومرتفعات عالية يفخر أهلها بـ"قربها من السماء"، وهي منطقة يكثر فيها القديسون بشكل استثنائي، مع ما يستتبع ذلك من سحرية ذات مرتكز ديني تتحول خرافة وعزلة، غالباً ما تلتصق بمشاعر الأقليات - أو من يشعرون أنهم كذلك-  حين لا ينجح بناء الأوطان الجامعة.

في الوقت نفسه تبدو دعوة السماء ثقيلة وصعبة... فـ"هذه الأرض" هي واقع حقيقي. وأكاد أقول دنيوي... ولا تعطي السماء (أو وكلاؤها) تصريفاً له ... ولا ترد على أسئلته. بل إن لها أحياناً كثيرة ظلمها الكبير...لذلك تبدو هذه الـ"قداسة" أو هذا الـ "ملكوت" بوجهين متناقضين تماماً.

- تبدأين روايتك بالموت التراجيدي للمزوّق وذكرني هذا الموت  بالشخصيات الميثولوجية التي تعرف مصيرها ولكنها تبقى حبيسة إيمانها بمعتقداتها فتكرر التراجيدية مرة تلو الأخرى، لماذا هذه البداية عندك؟ وهل يرمز هذه الموت لتمزق لبنان أو ”موت“ لبنان بالنسبة لك؟

هدى بركات: لأبدأ بالشقّ الأخير من السؤال: لا قطعاً. لا أعتقد أني استعملت في الماضي أو سأستعمل في
المستقبل "الترميز" بهذه الفجاجة، أو بهذه القصديّة المباشرة. ولا تعجبني الرواية التي تذهب إلى مثل هذا الترميز، بل أرى أن في ذلك وهن في السّرد. أظن أن فاجعة موت المزوّق التي تفتتح السّرد في بداية الرواية تعطي المناخ القدري لمسارات حيوات الشخصيات، لذلك  نعود إليها في الصفحات الأخيرة. وهي أقرب ، أو هي لصيقة بوصفك لانصياع البشر لمصائر لا يدركونها أو لا ينفعهم إدراكها ... فتسير الشخصيات في الطرق المحاذية لخياراتهم ويكرّرون المآسي وهم يعرفون نهاياتها المرّة ... لكن في رواية "ملكوت هذه الأرض" هناك ما هو أبعد من هذه الدائرة العبثية ... إذ تنتمي هذه الشخصيات إلى مكان بقي موطناً ولم يتحوّل وطناً ... وبقيت الحكاية فيه رهن الخرافة والتغييب والعزلة إلى أن جاء استحقاق الأقدار الآيلة إلى الأسى (أو الحرب) والذي وقع عليهم كغضب لم يفهموا شيئاً من أسبابه ... وحين فهم بعضهم شيئاً لم ينفعه "فهمه" في الهرب منه ...

- هل كان لهذه الرواية أهمية وخصوصية، على الصعيد العاطفي، خاصة أنها عن منطقة تنحدر عائلتك منها؟ كما نلاحظ في الرواية أن الصوت المخنوق، وهو الصوت الجميل بالرواية، هو صوت طنوس المرتل والمغني الذي يتناوب على السرد مع شقيقته سلمى. لكن هذا الصوت، الذي ابتعد صاحبه عن أهله أدرك أن ”الموارنة“ ليسوا أقلية أو وحيدين أو مختلفين عن البقية بالقدر الذي يعتقدونه هم (طبعًا نفس الكلام يمكن أن ينطبق على الطوائف الأخرى الشيعة أو السنة إلخ.) هذا الصوت الذي يرفض الآراء المسبقة والعنصرية التي يحملها أهله والتي تلغي الأخر يبقى خافتاً ومخنوقاً وهو ما يقوله هو في نهاية الرواية، على الرغم من تصميمه على الغناء حتى ولو كان لنفسه فقط. هل دفعك ما حدث ويحدث في المنطقة من استقطاب وتخندق طائفي إلى استرجاع أصوات مخنوقة كهذه يكاد يطغى عليها الضجيج؟

هدى بركات: إن سؤالك يتضمن الإجابة بشكل من الأشكال. هذا الصوت الجميل الذي خرج من بئر جماعته واكتشف الآخرين غرق في حزن فرادته، واختنق بمعرفته التي لا يستطيع المشاركة فيها مع أحبّته. والآخرون هم تحديداً من شذّب صوته وثقّفه وأعطاه مداه وعمقه ... خطر التعصّب الأقلّوي أو غيره هو الإنفتاح على الآخر المختلف والإحتكاك الحقيقي به. كل أشكال التعصّب تغتذي من الإنعزال ومن التجهيل. لا تخاف الآخر إذا عرفته حقاً. هذا بديهي.

خرج طنّوس من جبله البعيد مضطراً لكنه دخل عالماً آخر. هناك تحوّل فرداً وسقطت عنه هيمنة الجماعة. هناك عشق وهناك غنّى ... وهناك إذن تشقّقت ببساطة جدران الخرافة التي تشيّدها الجماعات الدينية المتعصّبة. وهي طبعاً الخرافة التي يُستعاض بها عن التأريخ. هذه علّة عالمنا اليوم، وليس عالمنا العربي فقط لكنه عندنا ذو تأثير مباشر ومدمّر إذ هو لم يتحصّن بالحدّ الأدنى من المواطنة ولم تقم فيه دول حديثة. نحن ما دون الإنتماء الى أوطان. نحن ما زلنا في الإنتماء الى القبيلة والطائفة ... وهذه الأصوات المعترضة - المخنوقة - والتي تشكّل أقليّة ضئيلة تشعر بالغربة وبالوحشة أيضا ... وبكثير من الخيبة الدافعة الى اليأس أحياناً ... كمن يملك صوتاً جميلاً لا أحد يريد سماعه ... هذا إذا لم يُعاقب صاحب الصوت على صوته.

 في "ملكوت هذه الأرض" الجبل الماروني ليس أكثر من نموذج. كان بإمكان هذه البقعة أن تكون قرية شيعيّة أوسنيّة أو غيرها، وبالتأكيد سيبقى منطق الرواية وكذلك آلية السرد هو نفسه... فعلت ذلك في روايات سابقة ولو كان المشروع الروائي مختلفاً. في "حجر الضحك" - على سبيل المثال - كان مجمل الحدث ومؤدّاه يقع في دائرة شيعة الجنوب اللبناني. هذا لأقول إن لإختياري منطقتي المارونية في روايتي الأخيرة بعداً عاطفياً، كما تقولين، لكنه ليس البعد الجوهري ولا هو البعد الأهمّ ... لذلك يُغضبني أن أقرأ عن "ملكوت هذه الأرض" توصيفاً على نحو "رواية العودة الى الجذور". هذا كلام سهل، كسول و ... سخيف جدا ...

- تتداخل الأصوات في الرواية ويتغير الإيقاع اللغوي والسردي بحسب تغير الأصوات والذي يحدث في نفس الفقرة أحياناً. وتجربين في اللغة بصورة مختلفة عن روايات سابقة فتارة الجمل قصيرة بإيقاع سريع يشبه اللهاث ويعكس الحالة النفسية للسارد/ة وتارة اللغة متأنية تذكر بهدؤ الجبال. ماذا عنت بالنسبة لك التجربة اللغوية في ”ملكوت هذه الأرض“؟

هدى بركات: أعتقد أن لغة روايتي هذه تحديداً تختلف عن كلّ ما كتبت في السابق لناحية استعمال العاميّة . لقد حرصت في رواياتي السابقة على اعتماد "جوهر" الفصحى الأرقى والأكثر أناقة وتماسكاً ولو دخل هذا النسيج بعض المفردات من واقع استعمالات مستجدّة، تعصرنه من داخله - إن جاز التعبير - لكن الإنتماء الحريص والمخلص لتلك الفصحى التي أنا شديدة الحب والإنبهار بها، بقي هو نفسه ... ولم أعتقد يوماً أن "تشويه" الفصحى هو الذريعة الفضلى لإنزالها الى اللغة الروائية "الحديثة" أو القريبة من الشارع. على أيّ حال الأدب هو لغته والأدب ليس قطعاً لغة الشارع...هذا رأيي...

لكن بالعودة الى لغة رواية "ملكوت هذه الأرض" سأقول بسرعة إن لغة رواية ما ليست مفرداتها. والعالم المتكامل لشخصيات هذه الرواية، والمتّسم بدلائل كثيرة وكثيفة على بدائيتهم أو جهلهم (أو تجهيلهم) لم يكن ليستقيم إلا بلغة تكون الأقرب الى طرائق تعبيرهم ... لكن أهمّ من كلّ ذلك أنهم هم من يروي وليس الراوي الغائب /أو الكاتب – أو ما يسمّى الكاتب الكلي القدرة - وهو ما كانت عليه كتابتي قبل هذه الرواية ... حيث كانت هناك دائما "استنابة" لي في التداخل مع الشخصيات ... هكذا ستلاحظين أن لغتي السردية، السابقة على هذه الرواية، تظهر جلية في سطور قليلة تفتتح الفصول الثلاثة ثم تختفي ...

أعتقد أن موضوع الرواية هو لغتها تحديداً. لذا أعتقد أنه كان لكل رواية كتبتها لغتها الخاصة بها ولو أن الأخيرة ذهبت إلى تجربة مختلفة بسرد وشخصيات وعوالم مختلفة "أواجهها" للمرّة الأولى، كتابياً أعني طبعاً ... يمكنني أن أضيف أيضا أن القارئ العربي – غير اللبناني – سيواجه صعوبة في فهم بعض المفردات المحليّة، لكن ذلك لا يؤرّقني أبداً إذ لم تمنعني صعوبات مماثلة في قراءة روايات عربية استعملت مفردات محليّة من الإعجاب الكبير بها وبالنهاية من فهم هذه المفردات تبعاً لمحتواها السردي ...

 - إضافة إلى الصور الشعرية الكثيرة الموجودة في كتابتك تتميزين بعدم الدخول إلى متاهات ” الحشو“ الروائي والتكرار الذي يقع فيه بعض الكتاب. كما أن لغتك فيها الكثير من الموسيقى. كم من ”الشعر“ موجود في روايتك؟
 
هدى بركات: لأ أريد الإنزلاق الى متاهة المقارنة بين الشعر والرواية لذا سأجيب على سؤالك بشكل شخصي تماماً. إن قراءة رواية من الروائع تترك فيّ إحساساً "شعرياً". فأقول في وصفي لإحساسي ذاك: هذه الرواية قصيدة! إنه إحساس مبهم وقوي. وهو يدركنا أمام أي عمل فني عظيم، أمام لوحة أو لدى سماع موسيقى ... لأسارع إذن للقول إنّ هذا لا يعني أنّ الشعريّة هي مقياس لتقييم العمل الروائي. إنه لغة أخرى، مختلفة خاصةً في تقنيّات التكثيف ... لذا تنكسر الرواية تماماً كما تنكسر القصيدة بالحشو القاتل. في الرواية قد يكون الحشو مقطعاً وفي القصيدة جملة أو حتى كلمة لا لزوم لها ... الأمر لا يتعلّق بالكميّة بل بكسر الإيقاع الداخلي ...على أيّ حال أسمح لنفسي بالقول إننا نميل نحن العرب كثيراً الى الثرثرة ... وتبدو هذه الثرثرة واضحة عند الترجمة إذ غالباً ما تطلب الدور الأجنبية إلى بعضنا القيام بالحذف أو الإختصار ... كما أن بعضنا يعتقد أن الرواية الطويلة هي حكماً رواية مهمّة ... أمّا عن سؤالك حول حضور الموسيقى في لغتي فربّما يعود ذلك الى ولعي بالموسيقى التي أعتبرها أرقى الفنون وأقواها على الإستنفار الحسّي ... أو ربما لاعتباري اللغة العربية متلازمة بل متلاحمة مع الموسيقى، أكانت شعراً أم نثراً. هكذا تعلّمتها في متونها الأصليّة ... ولهذا ربما أقرأ الجمل بالصوت العالي وأنا أكتبها ...

- إلى أي مدى تحاولين الإستفادة واللعب في إسلوبك السردي في هذه الرواية وتوظيف أجناس ادبية أخرى؟

هدى بركات: أنا لا "أحاول" الإستفادة من مختلف الفنون ... إنها على الأرجح تدخل في تكويني نفسه. مجموع ما هو أنت يشكّل ذاتك الكاتبة. واليوم صار أكثر إلحاحاً عبورنا بين مختلف الأشكال الفنيّة ... وأيضاً وعينا الثقافي بمختلف أدواته ... وليست المسألة أبدا في استعراض ما نعرف بل في تخزينه وهضمه، بحيث يغني كتاباتنا ربما الأكثر التصاقاً بأمكنتنا ... أحياناً أشعر بالأسى الحقيقي لدى قراءة كاتب ما يملك موهبة حقيقيّة وتشعر سريعاً أنه جاهل وأن قراءاته قليلة ...

- طالما لعب الريف، دوراً أساسياً في تكوين الهويات، ثقافياً وسياسياً وشكل ذاكرة للمدينة وللمهجر. روايتك تعود إلى عوالم الريف. فما الذي تبحث عنه هذه العودة وما الذي ستعود به؟

هدى بركات: من الصعب جدا الإجابة على هذا السؤال إذ أن نصّ الرواية هو جوابي! وهو جواب فيه التعقيد وفيه المستويات الشعورية والحسّية لعالم هذه الشخصيات، وأنا لا أميل الى الشرح أو التنظير في ما خصّ السرد الروائي (وأتمنى ألا تفعل القراءات النقدية ذلك !). أحيانا تستعصي الإجابة من خارج النص ... لكن لنقل إن "عالم الريف" بحسب تعبيرك هو ليس أكثر من المدخل أو "الحجّة" لرواية أشياء أخرى. هكذا الأمر في كل رواياتي رغم ما يبدو فيها من اهتمام لصيق بالمكان والذي يتغيّر من رواية الى أخرى. أبدأ من مكان أعطيه أهميّة قصوى كي أذهب الى جعل القارئ ينساه ليذهب الى "أمكنة" النصّ الأخرى ...

- هل تظنين بأن الروائي، أخذ يحل محل المؤرخ، بوعي أو بدونه ويعيد سرد التاريخ بعيداً عن الرقابة
المؤسساتية وعن الأساطير الرسمية؟

هدى بركات: لا أستطيع الإجابة عن الكتّاب الآخرين أو عن استعمالاتهم للتاريخ. روايتي "ملكوت هذه الأرض" التي تبدأ في نهاية عشرينيات القرن الماضي – وليس في القرن التاسع عشر- هي قطعاً ليست رواية تاريخيّة، ولا العودة إلى تلك الحقبة هو بهدف التأريخ لها. مرّة أخرى زمن هذه الرواية هو حجّة. أكثر من ذلك لقد كتبت في صفحة المستهلّ، في ما يشبه الإهداء، إن هذه الرواية ليست تاريخيّة وهي تحفل بالأخطاء المقصودة لسببين: الأوّل إبعاد صفة التاريخيّة عنها. والثاني هو أنّه، في ما عدا الخرافة أو الأسطورة، أو الكتابة الأقرب إليهما، ليس هناك تأريخ حقيقي ... وهو – أي هذا الغياب – في أساس النصّ الروائي نفسه. وتعميماً أقول أن ليس للبنان تأريخ حقيقي بمعنى التاريخ الوطني الجامع. إنه تواريخ مختلفة لكل منطقة أو طائفة وهي تواريخ أيضاً متصارعة ومتناقضة... وهو ما يظهر جلياً في حاضرنا ... ربما هذا ما تذهب الرواية إليه أيضا ...
الأخطاء المتعمّدة إذن، وفي استعمالاتها المتعددة المستويات إشارات إلى تقريب الرواية مما أردته لها ... وهي في حالات ما تشير تحديداً الى ضعف ارتباط الشخصيات بالتاريخ، أو تشي بملامح أخرى عن وعيهم لعالمهم ... كأن يقول واحد منهم عن عامل سوري إنه نصيري وأن بلاده حوران!! هذا الخلط مثلاً يدلّ على نظرة تحقيريّة الى ذلك "الفاعل" لأنهم من "هناك" أي مثل بعض ...

- أنت الآن تقيمين في برلين منذ حوالي ستة أشهر تقريباً حتى مطلع الصيف القادم في زمالة مع مؤسسة الـ“ فيسنشافت كوليج“. ماهي انطباعاتك عن برلين وكيف أثرت أجواؤها على كتابتك؟

هدى بركات: برلين رائعة. ربّما لأنّي فيها أنعم بحياة مرفهة ، بعيدة عن شروط حياة المقيمين. أكتب، ولا عمل أو هموم معيشية. ذلك أقرب الى الحلم ... وهو للأسف ما لا توفّره لنا إلاّ المؤسّسات الأجنبية. وفي هذه الشروط أقيم الآن في برلين بعد إقامة سنوات طويلة في باريس في ظروف مختلفة تماماً ويمكن اختصارها بالمضنية.
لكن برلين ولأسباب "موضوعيّة" أرحب بكثير، أوسع بكثير، وفيها حضور حاسم للطبيعة ... من غابات وبحيرات ومساحات خضراء ... وينعكس ذلك حكماً على المزاج العام ... ويبدو لي أن أهل برلين أقلّ تشنّجاًً بكثير من الباريسيين ... وأكثر انفتاحاً على رحابة العالم ... لذا ربّما يقع الحدث الثقافي المتجدّد والشابّ والمتحرّك بحيويّة كبيرة هنا في برلين بينما ما تزال باريس تنام – مع الكوابيس المتوجّبة - على أمجاد مضت ...

Jadaliyya Revamps Arabic Section

$
0
0

Jadaliyya has revamped its Arabic section and reappears today with a bouquet of posts that reflect, in their variety and their approach, the open, critical and ambitious space Jadaliyya established more than a year and a half ago for writers and readers alike. Our bouquet reflects our trajectory as we move forward:

Ibtisam Azem interviews Lebanese novelist Huda Barakat

Nasser Rabat writes about the history and politics of public squares in the Arab world.

Brahim ElGuabli contemplates Ibn Rushd’s posthumous journey.

Ismail Nashif looks at the work of the Palestinian artist Anisa Ashkar.

Soha Farouk translates Shana Marshall and Joshua Stacher's article on the Egyptian Military’s Economic Empire.

Ahmed Farouk translates excerpts from Walter Benjamin’s Berlin Childhood Around 1900.

You can read more articles on our pages: Arabic.jadaliyya.com. You can also follow us on twitter.

Write to us:
Arabic@jadaliyya.com


جدلية: القسم العربي بحلّة جديدة

$
0
0

 

 ينطلق القسم العربي في “جدلية” اليوم بحلة جديدة، حاملاً باقة من النصوص التي تشير، بتنوعها ومقارباتها، إلى الفضاء النقدي الحر والطموح الذي أسسته “جدلية” منذ أكثر من عام ونصف للقراء والكتّاب. فضاء نسعى إلى تطويره وإغنائه باستمرار. كما ندعوكم إلى قراءة المواد الجديدة:

 

هدى بركات: عن مكان بقي موطناً ولم يتحول وطناً (حوار)

ناصر الرباط: عن ساحاتنا ومآلاتها

إبراهيم الكبلي: قراءة في الرحلة الرشدية بين شح الأمطار وشح الأفكار

إسماعيل ناشف: مأساة نبية

شانا مارشال وجوشوا ستاكر: جنرالات مصر ورأس المال العابر للحدود

فالتر بنيامين: مقطع من “طفولة في برلين” ترجمة أحمد فاروق 

يمكنكم قراءة المزيد على صفحاتنا  arabic.jadaliyya.com، ويمكنكم متابعة تغريداتنا.

ترحب "جدلية" بكافة المواد التي تعنى بالعالم العربي وثقافاته وشؤونه السياسية والاجتماعية والاقتصادية، بالإضافة إلى المراجعات والحوارات والترجمات أو النصوص الإبداعية والصور الفوتوغرافية.


للتواصل:
arabic@jadaliyya.com

Arabian Peninsula Media Roundup (April 18)

$
0
0

[This is a roundup of news articles and other materials circulating on the Arabian Peninsula and reflects a wide variety of opinions. It does not reflect the views of the Arabian Peninsula Page Editors or of Jadaliyya. You may send your own recommendations for inclusion in each week's roundup to ap@jadaliyya.com by Monday night of every week.]

"Bahrain: Reforms risk appearing hollow as violations continue," the latest report on Bahrain by Amnesty International, entitled "Flawed Reforms: Bahrain fails to achieve justice for protesters."

"As Protests Continue to Flare, Should Formula One Be Returning to Bahrain?" An article on politics ad Formula One, by Justin Bergman on Keepingscore.

"Kuwait’s Parliament must halt plans to introduce death penalty for blasphemy," an Amnesty International report on a proposed legal amendment to criminalize blasphemy in Kuwait.

"Guggenheim delay raises big question: is Abu Dhabi ready for modern art?" analysis of the faltering plans to open three museums in Abu Dhabi due to financial fears, reports of mistreatment of workers, and anxiety over censorship, by David Batty in The Guardian.

"The exciting and alarming world of UAE Twitter," an article on the increasing use of Twitter among citizens in the UAE, by Abdullkhaleq Abdulla on Gulf News.

"Major academic projects approved," a news story on Saudi King Abdullah's approval of decisions taken by the Higher Education Council, on Arab News.

"The rise of the Gulf art scene," an informed article on the increasing interest in contemporary international art and censorship in the Gulf countries, by David Batty in The Guardian.

"Saudi Arabia bans 'gays, tom-boys' from schools," a news story on the latest measures by The Commission for the Promotion of Virtue and Prevention of Vice, on Emirates 24/7 News.

"Bidoun: Stateless march for a better life," an article on the efforts of the Bidoun to be recognized as citizens in Kuwait, by Camilla Hall in The Financial Times.

"Qatar struggles to lure private sector recruits," analysis of the efforts by the private sector in Qatar to lure Qataris who favor the public sector, by Jenifer Fenton in The Financial Times.

"Alert: Bahrain," a news alert on the recent developments in Bahrain, on International Crisis Group.

"Saudi filmmakers making waves at GFF," an article on the positive reception of films from Saudi Arabia at the Gulf Film Festival, by K.T. Abdurabb on Arab News.

"Yemeni children bear brunt of food crisis," a report on the impact of political turmoil on food crisis in Yemen, on Al-Jazeera English.

"Ali Khousrof: 'I had to be with Yemen's youth,'" an article on the Judo fighter who joined the protests in Yemen, by Joe Sheffer in The Guardian.

"For Saudi Arabia, Israel is turning from foe to friend," analysis of an article published by Naef Bin Ahmed al-Saud in an American military magazine on the possibility of peace between Saudi Arabia and Israel, by Amir Oren in Haaretz.

"The Evolution of Saudi Security and Enforcement Policies on Communication," a commentary by Naef Bin Ahmed al-Saud in Joint Force Quarterly (2nd Quarter, April 2012) published by The National Defense University Press.

"UK defence firms fear austerity drive will shoot down export revival," an article on the relations between arms companies in the UK and foreign buyers (such as Oman and Saudi Arabia) amid austerity plans, by Dan Milmo in The Observer.

"Hajj show at British Museum surprise hit," a review of the Hajj Exhibition at The British Museum, by Alex Needham in The Guardian.

"Yemen violence kills eight militants," a news story on the strikes by Yemeni warplanes on areas under the control of Ansar al-Sharia, in Al-Akhbar English.

"The Geopolitics of Speculation: Oil-price makers and takers," an article on the oil market, by Ali Kadri on TripleCrisis.

"Saudi Arabia denies activist on hunger strike," a BBC news story on Mohammed al-Bajadi who was arrested more than a year ago.

"Saudi Crown Prince Returns Home after Medical Tests," a news story on the Saudi Crown Prince's return to Saudi Arabia after a month-long medical trip in the US, on Kipreport.

"Nobel laureate Tawakkol Karman wants to follow Mahatma Gandhi's footsteps," an interview with Tawakul Karaman, Nobel Prize Laureate, on Women Press.

"No Justice in Bahrain," a report on unfair trials of Bahraini activists in military and civilian courts since 2010, on Human Rights Watch.

In Arabic:

Kuwait's Muslim Brotherhood

$
0
0

Islamist political movements have been sweeping the polls in post Arab uprisings that were sparked not by religious fervor and ideology, but by demands for democracy and freedom. Revolutionaries, who succeeded in toppling dictators such as those in Egypt and Tunisia, resent that Islamists who had little to do with their popular secular rebellions are now reaping the fruits of their efforts and being crowned as victors. More importantly, they are alarmed by the prospects of the formation of religious autocracies similar to those in Saudi Arabia and Iran.

Islamist movements boast of better organizational skills and have for decades been in close contact with the poor, providing them with social, educational, and other charitable services. In doing so, they have built a strong and popular power base among the masses that make up the majority of the population who did not necessarily take part in the different uprisings.

Such frustrations and resentment, however, do not run deep in Kuwait. There, Islamists and their allies triumphed in the National Assembly elections this past February—gaining thirty-four seats in the fifty-member parliament—and handed a severe blow to women who failed to win a single seat. Yet, the small Gulf state and its relatively progressive and reformist government has not been touched by any major protest seen in other Arab countries. Located at the top of the Persian Gulf and flanked by powerful neighbors—Saudi Arabia to the south, Iraq to the north, and Iran to the east—Kuwait has long prided itself on having a competitively elected parliament with legislative power and a lively debate (the earliest modern elections were held in 1921). Its parliament is the first in the Gulf and unique in a region ruled by autocrats who tolerate little, if any, dissent.

Opposition MPs openly criticize the Al-Sabah family—which has ruled since 1752—and were able to bring down the last prime minister, Nasser Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah. The Emir, Shaykh Sabah Al Ahmad Al Sabah, called the February elections after months of political showdowns and the dissolution of parliament over allegations that government officials funneled payoffs to bank accounts outside the country. The main challenge to the Islamists’ rising influence comes from the ruling family that tries to hold some of their more radical agendas in check. The most powerful and popular of the Islamist movements is the Muslim Brotherhood—or the Ikhwan, though not officially known by that name—which has penetrated every layer of Kuwaiti society and changed the dynamics of the small Gulf state since its inception in 1952. Over the years, Kuwaiti society—like other Gulf Arab states—has become increasingly conservative and religious. The once outspoken seculars and liberals have all but lost their voice.

Even though political parties are technically banned, Kuwait’s Muslim Brotherhood first became active as the Islamic Guidance Society, an Islamic cultural body inspired by Egypt’s Hassan al-Banna, a schoolteacher who founded the Muslim Brotherhood in 1928. Influenced by its parent Egyptian organization, Kuwait’s brotherhood attracted the country’s religious elite. Following independence from Britain in 1961, the movement’s name changed to the Social Reform Association.

After president Gamal Abdel Nasser’s crackdown on Egypt’s Ikhwan in 1954, many of its leaders and members fled to the Gulf states, including Kuwait, whose economy was rapidly developing thanks to its newly found oil. Among those who came to Kuwait were schoolteachers whose pedagogy was heavily influenced by the Ikhwan ideology. Shortly thereafter, as in other Gulf states, they helped rewrite school curricula. Also, many Kuwaiti students who returned from Egyptian universities in the following decades set out to organize a student movement in Kuwait University. Their National Alliance won the student union elections in 1979, which they hold until today. A year later, two Brotherhood candidates won seats in the parliament.

The Arab defeat in the 1967 war with Israel handed the Ikhwan a golden opportunity to recruit more people to a religious alternative to socialism and pan-Arab nationalism, both of which had dominated the political landscape of the region. At the insistence of the Ikhwan, university classes were segregated in 1974, the group’s first major victory in impacting public life. The Al-Sabah were too happy to accommodate the Islamists in their efforts to weaken the then more threatening nationalist and leftist opposition. In the early 1970s, the government began building mosques and opening doors to Islamist activities that were affecting the social life of the country.

But it was not until the Iraqi invasion of Kuwait in 1990 that the Islamists established a strong foothold in Kuwaiti society. During the seven-month occupation—in which the Emir and his family, the entire government, and nearly half of the population fled the country—young Brotherhood activists helped organize resistance against Iraqi forces. They also practically ran the country by forming committees that distributed food, humanitarian relief, and money to the people who remained. As a result, the younger activists gained respect and prominence over the older generation of the movement, many of whom had also fled during the occupation. The occupation permanently changed the movement’s political role, leading to the creation of the Islamic Constitutional Movement (ICM), the political wing of the Muslim Brotherhood made up mostly of Kuwaiti youths. The ICM broke ties with the international Muslim Brotherhood after the latter backed Iraq’s invasion and failed to provide sufficient support to liberate Kuwait.

The US-led war against Iraq’s Saddam Hussein rallied Islamist activists against Western intervention in their region, especially the stationing of US military bases on Saudi soil. Among these was Osama bin Laden, who had fought the Soviet occupation of Afghanistan in the 1980s with the help of the United States, Saudi Arabia, and Pakistan. To them, the presence of US troops in holy Muslim lands was sacrilege, driving many of the so-called Afghan Arabs to form and join extremist groups such as al-Qaida. With the ending of the Iraqi occupation and return of the Kuwaiti government in 1991, the Ikhwan and the more hardline Salafis joined the government, putting to test for the first time their intentions and ability to participate within the political system.

The Kuwaiti Ikhwan—as in other countries—have a remarkable capacity for pragmatism and often dilute their Islamist agenda to sooth outside fears. “On the outside, [Kuwait’s] Ikhwan portrays its movement both as Islamic and constitutional, focusing on gradualism and revision of laws through democratic legislative process that have led to practical results,” wrote Nathan Brown, a professor of political science and international affairs at George Washington University in a report on the Brotherhood. “While it supports liberal political reforms, it draws the line when liberalization leads in a cultural direction. Thus, in the 1990s, it supported reform of the press law to diminish licensing requirements but also insisted that publishing material offensive to religious values be legally prohibited with criminal penalties, not merely fines. The party argued that justice had to come before freedom,” he added.

Advocating the introduction of sharia and a general conservative agenda, the Ikhwan use mosques as a primary recruiting ground, while the younger members of ICM draw support from university campuses. However, the movement also has support among tribes in areas surrounding urban centers. But when it tried to amend the constitution to make the sharia the primary source of legislation, it met with government resistance. Since, it has often bended its ideologies for the sake of long-term goals and has settled for making the sharia a source rather than the source of legislation, while insisting that any new legislation should not violate Islamic law. To make sure this happens, they have pushed for a committee formed by the ruler to oversee that laws are in compliance with religion.

In addition to advocating for the implementation of the sharia, the Ikhwan have also launched a conservative social agenda with a religious undertone, though one not always based directly on Islamic law. The Kuwait government, which generally favors social freedoms, has bowed to pressure by tightening controls on public concerts and banning all forms of dance. The constitution bans men from mingling with women in stadiums, sport galleries, hotels, and health clubs. Renting apartments is prohibited to unmarried Kuwaitis, and recently, the display of naked mannequins and lingerie in shop windows have also been banned.

The Islamists have, in addition, imposed strict censorship on television programs, films, and literature and banned material that is considered immoral and/or insulting to Islam. Journalists and writers who criticize these restrictions could be prosecuted. Islamists have filed at least five lawsuits against lawyer and human rights activist Hassan al-Essa for his writings in a newspaper column that criticized the sharia-based laws in Kuwait. “There is a conflict between Islamic laws and human rights,” Al-Essa said in an interview. “We have a terrorism of thought, and I believe this trend will increase, going farther than in Iran,” he said, citing as examples bans on cinemas, concerts, and other celebrations.

No doubt, Islamists’ influence will be further strengthened following their victory in the February elections. Already, they have introduced a new bill in parliament known as the Decency Law, which seeks to impose other restrictions such as a ban on swimsuits on beaches and on plastic surgery. Last week, parliament provisionally passed amendments to the penal code, making the death penalty the punishment for those who curse God or the Prophet Mohammed and his wives. The move follows the arrest of a Kuwaiti Tweeter for allegedly cursing Mohammed, his wife, and some of his companions.

In public, however, the Ikhwan prefer to talk about practical programs. “Corruption is a burden” and delays development projects, ICM’s secretary general Naser al-Sane said in an interview a day after elections results were announced. “We have to meet with political groups,” he said as he constantly interrupted the interview to receive phone calls from groups trying to form alliances in the government. “Now the challenge is how to solve the problems, conduct business even better… We have an agenda in parliament, looking for better development. Of course we want Islam to be our social norm and the government to respect Islam,” he said. Those problems, he explained, included delays in projects that have taken years to finish because “some checks won’t be handed to companies unless bribes are paid.” He blamed the former prime minister for the corruption. Al-Sane said it is not easy to identify specific people involved in corruption, but what is clear is that the “former prime minister corrupted MPs, paid money to get votes” for his supporters in parliament.” On the social side, he added, the Ikhwan should not be feared because they do not seek to marginalize women in society, nor interfere in personal lives. There is always fear because of the experience of Iran, Sudan, and Afghanistan, all of which are managed by Islamic groups, Sunnis and Shias,” al-Sane said.

Khalid Sultan, a leader of the Transitional Salafi Islamic Association [Al-Tajammu’ al-Islami al-Salafi], known as the more socially-oriented and moderate traditional Salafis, said the tribal system in Kuwait makes it necessary to make alliances with various Islamists in order to reach a common goal. With modernization and urbanization, the traditional system, however, is moving farther away from the tribal system. “You can’t force people into something. You have to create it by educating people,” said Sultan, who criticized some of the existing legislations that still do not meet sharia requirements and that date back to the early 1960s prior to the Islamization of the legal system. “We still have legislation that is liberal in certain aspects. For example, if a wife is caught in the act of adultery and the husband accepts to drop the charges, she can go free. This is not sharia. This will encourage adultery,” said Sultan, a wealthy entrepreneur.

Kuwait adopted Islamic legislation in 1981. Islamists, however, will be closely monitoring all the legislations that have been passed since many are not being thoroughly put to practice. It is true that university classes are theoretically segregated, but the rules are not being strictly enforced in new universities, Sultan complained. According to him, on the social level, Kuwait remains an open country where co-ed social interaction is still in place, be it female and male students mingling in university campuses or “importing dancers, singers, and holding public appearances for them.” The priorities of the opposition—the Salafis, Ikhwan, and others that make up the Islamic Bloc—were to put forward a program for reform and development: expand education services and launch an aggressive development drive of the private sector to absorb 320,000 Kuwaitis who are unlikely to find jobs otherwise, Sultan, who is deputy speaker of parliament, said. “The opposition outlined its priorities: independence of the legislative body, cleanup of the media, and follow-up on corruption scandals and the investigative committee.”

Sultan explained that the political structure of Salafis in Kuwait does not use the Saudi version as it model. While the Salafi doctrine is based on dawa [religious call] to “enlighten people to the right Islam,” Sultan said, politics only has a supporting role. The Ikhwan, on the other hand, focus mainly on the political path. “That’s why they are better organized [politically] than the Salafis.” He said the Salafi movement in Kuwait was founded in the early 1960s and is active in charities, heritage committees, relief work, and building schools, hospitals, universities, orphanages, and mosques. Not everyone is impressed though. “I don’t see much difference between the Ikhwan and the Salafis, both of whom are tribal and more attached to Kuwaiti tradition,” said al-Essa, a secular Kuwaiti citizen. “I don’t trust them in the long run. Why do Ikhwan build coalitions with Salafis if they don’t have the same program? They belong to the same bloc, the Islamic bloc.” He continued, saying, “At the same time, there is division between tribal and urban factions.” The urban groups are those who originally settled in Kuwait and no longer ascribe to tribal politics, whereas the majority of Salafis continue to belong to nomadic tribes. Polarization exists between urbanites and tribes and between Shias and Sunnis,” he said. “It’s scary for the liberals.”

The Brotherhood, said senior parliament official Khalid al-Ali, is the “product of the environment and the country they live in. Traditions, customs, values, myths, and the heritage of every place is different.” The various Ikhwan branches in the region differ in their political views. “Ikhwan is not static, but dynamic. You can see how differently it operates from Morocco to the Gulf,” said al-Ali, who is also a member of the Ikhwan. In Tunisia, he said, the Ikhwan belong to a liberal and secular culture. “There’s no way society would accept radical Islamist thinking there,” especially when it is economically dependent on tourism. In Saudi Arabia, for example, the alliance between the state and the Salafi (Wahhabi) movement is so deep-rooted that it has become part of Saudi Arabia’s heritage, making it very difficult for the regime to breakaway from it. According to al-Ali, Egypt’s Brotherhood leaders, have urged the Ikhwan in Kuwait, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates to approve women’s participation in politics, but those pleas have fallen on deaf ears. Al-Ali said he was attracted to the Ikhwan because of its focus on political reform and corruption. Members can criticize it without being reprimanded. “I find the Ikhwan the most suitable for Kuwait.”

Indeed, the Ikhwan have sent out mixed messages. Some rare voices of moderation include Tariq al-Suwaidan, a prominent leader of the Kuwait Brotherhood who warned that if Islamists become tyrants they would be overthrown just as their secular predecessors were. “If Islamists start to become tyrants in the countries that were hit by the Arab Spring, we will revolt against them,” he said. The Ikhwan’s sectarian affiliation influences its position on foreign policy. For instance, it supports the Syrian opposition—made up overwhelmingly of Sunnis, including the Syrian Muslim Brotherhood and more radical Islamist groups—against President Bashar al-Assad, who is from the minority Alawite sect that is a branch of Shia Islam. Salafis have a far less tolerant view of Shias than the Ikhwan. The tense relationship between Kuwait’s Shia political factions and Sunni Islamists has forced them to side with the ruling family for protection.

Unlike most Brotherhood branches, the position of Kuwait’s Ikhwan is mild toward the United States—which has a massive military presence in Kuwait and to whom Kuwaitis are indebted for liberating them from Iraqi occupation. The Ikhwan have not been critical of the security relationship between Kuwait and Washington and its leaders often meet with the American ambassador and European officials. While United States diplomats and intelligence officials prefer engaging the Ikhwan in order to isolate the more extremist Islamists, United States federal agents have the group under watchful eyes. The Ikhwan support the Palestinian resistance group Hamas against Israel. However, some members have expressed support for a US or Israeli attack on the nuclear facilities of Iran, seen more of a threat to its security than Israel. The Salafis view Iran, compared to Israel, as an immediate threat to the region.

“Israel is continuously dangerous, it is a long-term enemy. Iran is in and out. Danger comes from the expansionism of the Revolutionary Guards and they form a danger to the Gulf states.” Although the Bahrain Independent Commission of Inquiry (BICI) found no evidence of Iranian meddling in Bahrain’s uprising, Sultan continues to believe that Iran is intervening in Bahraini affairs. He says, “You’ve seen what happened in Bahrain. Iran is behind it, it is financing it.” Saudi influence in the Gulf, on the other hand, poses no danger according to Sultan.

Senior parliament official Khalid al-Ali believes otherwise. He thinks that, “Our problem is the Saudi wave” that is impacting the Gulf area. “Give the Ikhwan a chance to be tested. Their performance in Egypt will be their test. Will they allow the system to remain democratic and free elections to continue? Or will they turn their back to newly achieved political freedoms and become autocratic?” But he believes today’s economic globalization will force newly installed Islamist governments to be more flexible; to build commercial and economic ties with the world for the welfare of their countries. But al-Essa is not so optimistic. The current frictions among the various groups and between Sunnis and Shias are recipes for trouble in Kuwait, similar to Bahrain. He blames Islamists’ success on the “fake liberals” who failed to win the hearts and minds of the masses. “Liberals deal with people from above, from their towers.” Their interests lie more with the business community, money, and the ruling family. “Kuwait in the 1960s and 1970s was the jewel of the Gulf. It was the first country to have a constitution, to have modern laws, commerce … and has ended up like this. There’s nostalgia for the past,” said al-Essa.

New Texts Out Now: Farzaneh Milani, Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement

$
0
0

Farzaneh Milani, Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement. Syracuse: Syracuse University Press, 2011.

Jadaliyya (J): What made you write this book?

Farzaneh Milani (FM): In a way, Words, not Swords is a rebuttal to my first book, Veils and Words. The central argument of Veils and Words revolved around Iranian women's literary output. I claimed that the veil had covered not only Iranian women's bodies, but also their literary voices. Women's self-expression, either bodily or verbal, I surmised, was covered by the material veil and its verbal counterpart—silence. I explored ways in which women poets and prose writers escaped the censoring of their culture and transcended the limits placed on their bodies and their voices. I chronicled the many internal and external hardships women have faced in their efforts to counter physical and verbal exclusion. To explain—or, rather, to explain away—the unparalleled thriving of post-revolutionary Iranian women's literature in spite of obligatory veiling, I conveniently reasoned that the veil has developed new connotations of its own quite different from the traditional notion. This new veil, I contended, no longer segregates: it now serves as a means of desegregation. It covers women's bodies, but not their voices.

In the two decades since Veils and Words was published, I came to wonder: Why consider the veil as the focus of my critical inquiry in a study of women's integration in Iranian society if it is cause and effect, sign and symbol, of both segregation and desegregation? If one does not have to be veiled to be confined and silenced—or, conversely, if a woman can be veiled but also desegregated and voiced—why then consider the veil my critical paradigm? I had not asked this question previously. Nor did it occur to me that perhaps the veil was a convenient cover to avoid addressing more fundamental issues. It took me years to realize that physical confinement—not the veil—was the foundation of women's subordination in Iranian society and the source of their literary quasi-invisibility. It seemed to me that I needed to reach beyond the confines of the veil if I wished to fairly assess women's vital integration in the public scene in general and in the literary arena in particular.

The central thesis of Words, not Swords is simple: a woman not only needs a room of her own, as Virginia Woolf remarked in her seminal work A Room of One’s Own, but also the freedom to leave it and return to it at will. A room without that very right is a prison cell; a house without it turns into house arrest.

J: What particular topics, issues, and literatures does the book address?

FM: Words, not Swords is divided into three sections:

In part I, I look at the social, literary, and aesthetic implications of sex segregation in a society in which the right of place depended on anatomy. I focus on how rules of segregation are simultaneously adhered to and subverted in classical Persian literature and Iranian cinema. I examine issues of women's representation as well as their entry onto the written page and the silver screen. I also analyze the intersection of feminine beauty and restrained mobility. Why, I ask, are static women—the sleeping beauties—lauded, whereas those who are on the move—the flying witches (often portrayed as women)—are vilified?

In Part II, I celebrate Iranian women writers, who have refused to disappear from the public scene and are among some of the most influential figures in contemporary Iran. They have produced a radically dissenting and questioning body of writing with a momentum Persian literature has never before experienced. They have attained unprecedented stature at a level previously reserved only for male writers and are considered a most threatening emblem of change to all stripes of extremists. In particular, this section focuses on four seminal women poets and writers who build their literary universe on spatial metaphors of movement and containment. The legacy of Tahirih Qurratu’l-Ayn, Forugh Farrokhzad, Simin Behbahani, and Shahrnush Parsipur to the world of letters has been as extraordinary as their defiance against the age-old patterns of gender apartheid. Tahirih, who rejected sex segregation and celebrated freedom of movement (and of conscience) in the mid--nineteenth century, is being accorded recognition as the symbolic mother of the women's movement in Iran. The twin themes of flight and captivity are presented as the central tropes of Forugh Farrokhzad's poetry. The candor and courage of Simin Behbahani—the lioness of Iran—has made of her a symbol of resistance and integrity inside and outside the country and has given Iran a female national poet for the first time in its glorious literary tradition. And Shahrnush Parsipur proves that issues of containment and crossing are central to women's artistic universe and the central trope of their writing.

In part III, I shift the emphasis from an exclusively Iranian perspective and concentrate on how Iranian (and Muslim) women are reduced to stereotypes in the West. The problem with stereotypes is not that they are totally false. There is usually an element of truth to them. The problem is that they are arrested representations. They are fixed. Frozen. Dehumanized. They are immobilized, caged images of a reality that is perpetually moving and shifting. In this section, I consider the birth of a new literary subgenre—the hostage narrative—and the portrayal of Iranian women as the ultimate prisoners in a giant gulag the size of Iran. Hostage narratives, I argue, generalize and simplify, flatten and fix, rather than specify and expand. They present women in the role of victims and effectively dismiss their contributions to Iranian culture in favor of a master narrative of oppression and irrelevance, of entrapment and imprisonment. Intentionally or not, they perpetuate a legacy of silence and insignificance where there is in fact a resolute struggle for freedom and expression.

J: Who do you hope will read this book, and what sort of impact would you like it to have?

FM: This book was made possible by, among others, a generous grant from the Carnegie Corporation of New York. In keeping with the spirit of their genuine commitment to accessible scholarship, I have made every effort to write a book that is jargon-free and hopefully appeals to a wide readership.

J: What other projects are you working on now?

FM: Currently, I am writing a biography of Forugh Farrokhzad, the iconic Iranian poet of the twentieth century. In the mid-1970s, I decided, against the advice of many well-wishers, to switch my dissertation topic from a male French novelist, Gustave Flaubert, to Farrokzhad, a female Iranian poet. Farrokhzad had produced poetry more autobiographical than had ever been attempted in Iran.

Finding biographical data on this most autobiographical poet, however, proved to be quite a task. Farrokhzad did not keep a journal, at least not one that we know of. Although she was a prolific correspondent, I did not have at my disposal, at the time, stacks of her letters safely tucked away in some attic or generously published by the recipient. Nor did I have access to tapes of her therapy sessions or records of her institutionalization. Moreover, my plan of amassing information through interviews was thwarted at every turn. Many men, who claimed to have been her lovers, were all too eager to share their “personal” experiences. But her family members and those closest to her refused to be interviewed. Others argued against revealing the private life of a dead person. Since no library houses Farrokhzad’s papers, letters, unpublished poems, or manuscripts, the research obstacles involved in writing her biography turned out to be manifold, and compounded by the fundamental limitations of life narrative as a genre.

I want to re-imagine Farrokhzad’s biography as a quasi-multi-authored text with polycentric perspectives, offering the different portraits of a rebel, daughter, sister, wife, biological and adoptive mother, lover, poet, cinematographer, and Iranian woman with universal relevance. The challenge, for me, is to be factual and informative without being sensational; to be revealing, but not voyeuristic; coherent, but not univocal; candid, but non-judgmental. I want to avoid turning her life into a metaphor for political or gender agendas while recognizing her pioneering significance in Iranian literature and history.

Excerpts from Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement 

From the Prologue: 

Yeki bud, yeki nabud”: Iranian stories always begin with this paradoxical phrase, which simply means “There was one, and there wasn't one.” Throughout my childhood, this phrase was my passport to an enchanted world of wonder and mystery. Like the word abracadabra, it had incantatory powers: now you see it, now you don't. It is so, and it is not so. Maybe, and then maybe not. Like dreams, like the unconscious, like nature in its infinite glory, “yeki bud, yeki nabud” was a tangle of competing viewpoints, expansive enough to accommodate seemingly contradictory claims. It was a warning at the threshold to all stories that there is always another story, another side to the story, that truth is elusively mutable. In its succinct yet economical way, it was a reminder that every story is the ghost of the life that inspired it. It celebrated the birth of one while mourning the death of the other, acknowledging the complexities of life and of its telling. It embraced paradoxes, destabilized certainties, allowed opposites to live in perfect harmony. It declined to choose one side over the other and greeted all moments that defied classification. It refused to be immobilized in certitudes, immured in dogmas, bound by judgmental pronouncements. “Yeki bud, yeki nabud” was a warning at the threshold of all stories that the mind creates its own elaborate, self-serving fictions. Bedazzled, I would throw open the gates of my eyes and ears and witness the birth of a charming world. On the wing of words, on the magic carpet of stories, I would journey to faraway lands, inaccessible places, spaces of boundless possibilities where everything sounded real but was beyond my everyday reality. 

Before I knew it, childhood and its tantalizing tales came to an end. Chasing new dreams and different stories, I left my home country, and, ironically, it was by leaving Iran that I became an Iranian. Uprooted and transplanted, I looked every which way for a sense of familiarity and belonging. I needed something solid to hold on to—some familiar signpost, a lasting fixture in the ceaselessly changing landscape of my immigrant life. I gradually adopted Iranian literature as what I later called “my surrogate home” in my book Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers. It became my accessible consolation, my perennial and portable garden. I put down roots in it and turned it into a place to grow in. Every time I opened its gate, a familiar scent wafted out of it, a scent of home, a scent of effortless belonging, of childhood and its memories. I soon found myself drawn increasingly to the works of Iranian women writers. Against the advice of many and after having completed a substantial amount of research on Flaubert and his search for the ideal woman and the right word, I eventually chose for my dissertation topic the study of Forugh Farrokhzad (1935-67). Many well-wishers, including some of my teachers, were genuinely concerned about my professional future. They wanted to know why I was switching from a world-renowned author to an obscure woman poet from Iran. They argued, with conviction and concern, that an Iranian woman writing her dissertation on another Iranian woman from a feminist perspective was triple professional jeopardy. More than three decades later and with the benefit of hindsight, I consider that choice to have been a turning point in my life. 

… 

Iran is a land of paradoxes. It has a mercurial political climate and is in the midst of sweeping cultural transformations and profound intellectual ferment. It is one of the world's oldest civilizations and has one of the world's youngest populations. In the crowded streets of its major cities, Calvin Klein jean ads compete with portraits of turbaned clerics. And surely no one can accuse the Islamic Republic of intolerance toward its contradictions, particularly when it comes to its treatment of women. Iranian women can vote and run for some of the highest elected offices in the country, but they must observe an obligatory dress code. They can drive personal vehicles, even taxis and trucks and fire engines, but they cannot ride bicycles. They are forcibly separated from men into the back of buses but can be squashed in between perfect strangers in overcrowded jitney taxis. They have entered the world stage as Nobel Peace laureates, human rights activists, best-selling authors, prize-winning film directors and Oscar nominees, but they cannot enter governmental offices through the same doors as men. It is this complex mixture of advancement and setbacks, protest and accommodation, resistance and acquiescence, innovation and tradition, that most accurately reflects women's lives in Iran today. Yet for decades and prior to the highly contested 12 June 2009, election, only one side of this ongoing battle—the side that reflects a static image of victimhood and immobility—has dominated America's imagination and most of its best sellers. 

Focusing on both sides of this ongoing struggle, this book explores two competing narratives of womanhood that exist side by side in Iran. Women are oppressed by restrictive laws and male-centered interpretations of Islamic Scripture. They are also the most vibrant forces of change. And women writers have been and continue to be at the forefront of this conflict. Breaking the spell of their textual quasi-invisibility coincidentally with breaking into the public sphere, they have made the circulation of their bodies and their voices central to their artistic universe. Metaphors of containment—walls, veils, imposed silences, fences, cages, blind windows, closed doors, and bars—coexist in their works side by side with the desire to sprout wings, fly, flee, run, dance, sing through their texts, bear witness to the hitherto unspoken, and push boundaries into the unsaid and the forbidden. By refusing to focus solely on one side of this equation or to reinforce the veiled/unveiled, East/West divide, I examine how freedom of movement allows women—whether they are veiled or unveiled—easier access to centers of power, facilitates the exercise of legal and economic rights, permits the pursuit of a variety of careers in the public sector, promotes their integration into the literary arena, and sanctions the development of a civil society. 

Relying on the wisdom and experience of thousands of storytellers over hundreds of years, I thus begin my tale of Iranian women's physical and literary desegregation with “yeki bud, yeki nabud.” 

From the Epilogue: 

Scheherazade calmly and convincingly defied death by weaving tales. She began every storytelling session with a succinct and simple yet paradoxical phrase, “Yeki bud, yeki nabud”: “There was one, and there wasn't one.” Who could listen to such an inspired opener for one thousand and one nights and not be transformed by its infinite wisdom? Scheherazade summoned all her diplomatic know-how, all her storytelling techniques, all her diagnostic and healing skills. She knew trust building was key to her enterprise. Her tales, like Babushka dolls, were always pregnant with another tale. They didn't have tidy endings. They avoided pigeonholing, stereotyping, imprisoning. They opened vistas of beauty, adventure, romance, but also ambiguity. They appeased creepy monsters, prevented intruders from executing their evil designs, showed the infinite complexity of human nature, punished an unfaithful husband or an adulterous wife without blaming the whole gender for the mistake of one. It was through these powerful aphrodisiacs that Scheherazade succeeded in turning confrontation into cooperation, in having the sultan cease his bloodletting. She led him to a twilight zone where certainty and doubt lived in peaceful coexistence, where absolutes no longer ruled supreme, where there was room for ambiguity. She destereotyped his mind and populated his universe with heroes and villains of both genders. Good or bad were not the monopoly of any one group. In the end, Shahriyar—a paragon of political power, the king of kings, the shelter of the universe, God's shadow on earth—had to admit that a woman who personified powerlessness and vulnerability had made him doubt his “kingly power.” “O Scheherazade,” he told her lovingly, “you made me regret my past violence towards women and my killing of innocent girls.” Marital harmony was finally established in this household, too. Words replaced swords. 

 

Scheherazade's tales circulated from mouth to mouth, from generation to generation, from mothers to daughters before they were written down at some point, probably sometime between the ninth and the fifteenth centuries, when the writing pen was mainly in the hands of men, just as the public square was increasingly monopolized by them. Otherwise, how can one explain that this woman who “had perused the books, annals and legends of preceding Kings, and the stories, examples and instances of bygone men and things,” this erudite, wise, and witty woman who “had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers,” did not write down her own mesmerizing tales? Why did such an accomplished teller of tales, who had scrutinized “the works of the poets and knew them by heart” and “had studied philosophy and the sciences, arts and accomplishments,” need to rely on male scribes for the recording of her stories? One Thousand and One Nights does not answer these questions but portrays Scheherazade as being at the mercy of male rulers and scribes, indebted to them, in need of their mediatory role, beholden to their writing skills. And herein is the difference between Scheherazade and her literary progeny. Iranian women have appropriated the writing pen and broken the spell of their physical and literary quasi-invisibility. No longer consigned to immobility of body and voice, no longer immured physically or verbally, they have written their bodies and their voices into circulation. Like their foremother, they have rejected violence and challenged the very foundations of their society through words. Like her, they have inserted their message of hope and temperance in the turbulent history of their land. Unlike her, however, they have become their own scribes. They have rejected the traditional partitioning of physical and literary spaces.

For the past 160 years, Iranian women writers have struggled for mobility of body and voice. And today, whether women teach or study in institutions of higher education, congregate in offices, mosques, nongovernmental agencies, or conferences and study groups; whether they appear in front of cameras or direct films from behind it; whether they communicate through books and articles or paintings or plays or keep in touch through blogs and online forums and information networks; whether they ascend the ladder of government or vote in unprecedented numbers, they are more mobile than ever before. And they are refusing to relinquish their newly acquired spaces. Never before in the written history of Iran have women moved so far outside the framework preordained by their culture, reaching beyond the traditional fields in action and imagination. Never before have they been as present in the public sphere and the public discourse as they are today. Animated by a dizzying, dazzling sense of movement, they have emerged as a formidable civic force to be reckoned with. One might even argue that they have been at the center of a bloodless, nonviolent revolution that has shaken the very foundations of Iranian society. Although this revolution does not correspond to traditional definitions of a revolution, it has nonetheless fundamentally transformed the country's social structures, redefined masculinity and femininity, modified the balance of public and private power. It has been a turnabout, a reallocation of physical and discursive spaces, a redistribution of authority and resources.

Women writers have indeed led the way not only toward literary liberation, but also toward gender liberation.

[Excerpted from Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement, by Farzaneh Milani, by permission of the author. Copyright © 2011 by Syracuse University Press. For more information, or to purchase this book, please click here.]

Khalil al-Wazir: Paving the Way of Armed Struggle

$
0
0

It took Israeli intelligence over two decades and many assassination attempts before they managed to hunt down the PLO’s military mastermind Khalil al-Wazir. On the 24th anniversary of his death, Al-Akhbar recounts his story.

When Khalil al-Wazir (Abu Jihad) began his endeavor in the early 1950s, Israeli intelligence had no idea he existed. At the time, he was the twentysomething leader of the Palestinian al-Haq Brigade in Gaza. His family had been displaced from Ramleh in 1948.

Back then, the security establishment in Israel did not believe that Palestinians were capable of organizing a resistance movement. Operations by the fedayeen (Palestinian guerrilla fighters) were believed to be entirely orchestrated in Egypt.

It took Tel Aviv about 10 years to begin to know al-Wazir, who would go on to play a major role in establishing the first and largest Palestinian national liberation movement. Moreover, he would coin the idea of “armed struggle” as the only path to liberate Palestine.

News of Abu Jihad first reached Israel in 1964 through a secret Mossad unit named “Ulysses” whose mission was to spy on Palestinian refugee communities in Arab countries. Operatives spoke about the creation of a Palestinian national liberation movement led by Yasser Arafat and al-Wazir and sounded the alarm in Israeli security agencies.

Abu Jihad would coin the idea of “armed struggle” as the only path to liberate Palestine.

According to the Israeli newspaper Yediot Aharonot – which pieced together the story of the assassination of Abu Jihad based on public and private sources – the Mossad formed a secret unit in 1965. Its prime directive was to investigate methods of countering “Palestinian terrorism” and approve assassinations. It immediately suggested two primary targets: Abu Ammar (Arafat) and Abu Jihad.

The first assassination attempt was in Damascus when a planned car bomb operation was not executed properly. It was carried out by an agent of Unit 504 of the military intelligence, responsible for recruiting and running operatives.

Abu Jihad’s role in pushing for armed struggle against Israel became apparent, especially in the period following the naksah (the defeat of Arab armies in 1967). In 1970, Israeli prime minister Golda Meir retaliated by issuing him a “Red Card,” essentially a direct assassination order.

The Israeli secret service was adamant to settle scores with Abu Jihad and put an end to his dossier. In 1975, the Israeli air force raided a building in Beirut based on information of a Fatah movement meeting taking place there. In addition to Abu Jihad, Fatah leaders Arafat, Faruq Qaddumi, and Mahmoud Abbas were supposedly attending.

The Ben Hur operation missed the target and encouraged an escalation of attacks on Israel, coordinated by Abu Jihad, who was now the deputy chief commander of the Palestinian revolution.

On 11 March 1978, he planned the Kamal Adwan operation (named after a Fatah leader assassinated in Beirut in 1973), which was carried out by the Deir Yassin group led by Dalal Mughrabi.

In 1970, Israeli prime minister Golda Mier retaliated by issuing him a "Red Card," essentially a direct assassination order.

The operation led to the death of 35 Israelis, with dozens more injured. It created a shockwave inside Israel especially following Abu Jihad’s announcement that the operation “demonstrated the ability of the revolution to reach Israel and carry out operations anywhere it wants.”

Following the Israeli invasion of Lebanon and the PLO's relocation to Tunisia, Abu Jihad attempted to reverse the setback in armed struggle.

He visited various Arab countries, exposing himself to three assassination attempts, according to the Israeli account.

Abu Jihad, for his part, was planning an “unprecedented” operation that would strengthen the PLO’s position and impose new conditions on the struggle with the Israelis.

Twenty resistance fighters were supposed to reach Yafa by rubber dinghies, hijack a bus, drive it to the defense ministry in Tel Aviv, and attack the entrance known as Gate Victor. But the Israeli navy surprised their ship and sank it on 20 April 1985.

Abu Jihad did not hesitate and pressed on with plans for another major operation. In 1988, he picked Dimona, the location of Israel’s nuclear reactor.

On March 7, three Palestinian commandos captured a bus carrying workers from the nuclear facility. The fighters were consequently killed along with three of the workers in an exchange of fire with an Israeli army unit.

Following the Israeli invasion of Lebanon and the PLO’s relocation to Tunisia, Abu Jihad attempted to reverse the setback in armed struggle.

The Mossad concentrated its resources on the pursuit of Abu Jihad, by now the number one wanted person in Israel. Defense minister at the time, Yitzhak Rabin, ordered a direct operation that would not resort ot remote targeting such as an air raid. He wanted to send a message to the Palestinian movement that Israel can reach its enemies in their homes.

The Mossad surveilled al-Wazir’s home in Tunis, 4km from the beach. It began planning an assassination attempt and sent a unit from Sayeret Matkal (General Staff Reconnaissance Unit) to the Tunisian shores.

It was to repeat the same scenario used successfully 15 years earlier against three Palestinian leaders in Beirut (know as the “Verdun Operation”).

On 13 April 1988, the quarter century chase after al-Wazir was almost over. Mossad agents carrying Lebanese passports arrived in Tunis and split into two groups.

The Mossad concentrated its resources on the pursuit of Abu Jihad, by now the number one wanted person in Israel.

The first group rented cars to transport the assassination unit from the beach to the targeted house, which was being closely watched by the second group.

In the meantime, Israeli navy vessels carrying the assassins were waiting at sea. In the evening, a unit of 26 Israeli commandos reached the beach and took the rented cars to al-Wazir’s home. After 23 years, they finally managed to assassinate him.

The next day, Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir was asked about Israel’s involvement in the assassination. Scowling, he replied, “I just heard about it on the radio.”

 

From Ramleh to Yarmouk
Omar Nashabe

Khalil al-Wazir was born in 1935 in Ramleh and was expelled from Palestine along with his family in 1948. He studied in Alexandria University and then moved to Saudi Arabia.

Later, he went to Kuwait where he met with Yasser Arafat and joined him in creating the Fatah movement.

Leaving Kuwait in 1963, he founded the first Fatah office in Algeria, where he was allowed to establish the first Palestinian military camp.

He then moved on to Damascus in 1965 to establish the military command headquarters and coordinate with fedayeen cells inside Palestine.

During the 1967 war, he planned and executed operations in Upper Galilee, then became the head of the western sector of Fatah until 1982.

Abu Jihad strived to develop military capabilities throughout his struggle, playing a leading role in defending Beirut against the 1982 Israeli invasion.

In his meetings with the fedayeen, he would focus on tactics and also on ethics, telling them to save ammunition and explosives, not to be zealots, and not to steal.

One time, when he was ordering the fedayeen to avoid killing children, one of them replied, “Our children in Shatila and Sabra were the first to die...I lost 12 members of my family.”

Abu Jihad’s reply was clear, “In spite of this, we will not become like those fascists. We are not fascists. [The Prophet Muhammad’s second successor] Omar Bin Khattab commands us not to cut down trees or kill children.”

 

Memory of Resistance
Qassem Qassem

Those who knew Abu Jihad speak of his special relationship with Imad Mughniyeh. At the end of 1978, a 16-year-old Mughniyeh joined the Fatah cell in Chiyah.

Bassem Haidar, who was in charge of the cell between 1977 and 1979, says that the boy was always with another young man, Ali Khodor Salama (Abu Hassan), assassinated by Israel in 1999 in Abra, near Sidon.

The newcomer soon caught the attention of the higher command of the Palestinian revolution, specifically Abu Jihad, due to his skill in planning ambushes in the area between Tayouneh and Asaad al-Asaad street (south of Beirut).

He was none other than Mughniyeh, Hezbollah’s military commander who was assassinated in Damascus in 2008.

“Mughniyeh was the only person able to provide the cell with the weapons they needed. He would go to the Fakhani neighborhood (PLO headquarters in Beirut) and get it,” Haidar remembers.

“Once, we needed 3.5 inch anti-tank missiles, so he was sent to get them.” Haidar continues, “Had Mughniyeh’s relationship with Abu Jihad not been good, he would not have been able to get them, since they pass directly through the leadership.”

In 1978, Mughniyeh left the Chiyah cell after “he was summoned by the leadership in Fakhani and began clandestine work in a secret security unit. We never saw him again.”

[This article was originally published on Al-Akhbar.]

The Art of Narrating the Egyptian Revolution: An Interview with Alaa Awad

$
0
0

The paintings on the walls of Mohamed Mahmud Street have generated a great deal of attention in the past months. In an interview with Mona Abaza, artist Alaa Awad takes us through the journey of creating the impressive murals he painted on the walls of Mohammed Mahmud and the area surrounding the former Greek Campus of the American University in Cairo (AUC). Awad’s art narrates the Egyptian revolution through reviving the centuries old pharaonic tradition of murals. The video was filmed by Rudolf Thome.

Visualizing Revolution: The Politics of Paint in Tahrir

$
0
0

On 2 April, the Center for Translation Studies and the Department of Rhetoric and Composition at the American University in Cairo hosted “Visualizing Revolution: The Epic Murals of Tahrir.” Three artists, Alaa Awad, Ammar Abo Bakr, and Hanaa El Degham, spoke about their work along with journalist and collaborator Ahmed Aboul Hassan.  

I coordinated the event with Samia Mehrez to provide a space to think about the kinds of interaction the murals inspired, moving beyond the circulation of impressive images online to engage the political motivations and street-level consequences of public art in Cairo. We hoped the panel would provoke dialogue—and debate—about the politics of painting in public. How do the murals encourage political engagement? What does it mean to call these “murals” and “graffiti” at the same time? Does the task of interpreting complex symbols and allegorical storylines impede or define their political mission? The images have attracted hundreds to the street, some posing in front of the wall with friends and family, others taking pictures for articles and book projects on art of the Revolution. All talk about the scale and suddenness of work that transformed a street characterized by fighting and split support for continued physical resistance that has claimed so many lives.

[“Marching Women” by Alaa Awad. Image by Ebony Coletu]. 

Awad, Abo Bakr, and El Degham came together with a loose consortium of artists working on Mohamed Mahmoud in February. Awad and Abo Bakr arrived presciently the morning the Port Said Massacre. Intending to complete a few small pieces then return to Luxor with new supplies for local projects, they stayed for nearly two months in a painting marathon that claimed new walls daily. We invited these three as collaborators linked through their distinct aesthetic approaches to graffiti and their effort to form a dialogue between images that evolved into large mural pieces. Painting for hours at a time in public view, they shared the belief that visual commentary could be an effective call to action, a way to provoke a public conversation about how to hold the government accountable, resist army rule, and innovatecreatecreatively develope new strategies to resolve persistent political and social problems in Egypt. 


[From “The Death of Humanity,” in Heiratic Script from the Tomb of Ramses II by Alaa Awad and Anonymous Artist. Image by Ebony Coletu]

Though the deaths in Port Said informed the urgency of the work the artists also addressed specific issues including political leadership, the relationship between the army and the people, and the quality of life for the majority of Egyptians today. Hanaa El Degham discussed her work on the wall, “Women with Gas Tanks,” which is filled with the haunting shadow-faces of women carrying gas tanks on their heads, meant to capture the gendered preoccupation with family survival one year after Mubarak's departure.

["Women Carrying Gas Tanks” by Hanaa El Degham. Image by Ebony Coletu]

El Degham developed the piece after Parliamentary elections when news stories juxtaposed long queues for gas alongside long queues for the polls. The idea that gas lines were longer than voting lines remained with her while participating in Mad Graffiti Week in Berlin, and took on more depth and relevance when she developed it as a mural in Tahrir before a crowd of onlookers. Awad’s “Marching Women” and “Women Climbing the Ladder of the Revolution” drew immediate attention as an aesthetic break from conventional graffiti materials and subjects.

[“Marching Women” and “Women Climbing Ladder” by Alaa Awad. Image by Ebony Coletu]

As modified versions of images in the Ramsseum Temple in Luxor, he placed them in a new context referring to Egyptian women who have led movements for social change in the past and the role of women in the Revolution today.

[“Women Climbing Ladder,” Original scene from Ramsseum Temple in Luxor Image by Ebony Coletu]

He described his use of Pharaonic art as a reference to Egyptians as the original graffiti artists and as a reminder of the cultural resources Egyptians have to inspire resistance to dictatorial rule—whether that of Mubarak or a military state.

Interest in the uniqueness of these images as a turning point in Cairo street art attracted several hundred to the event. Yet the popularity and concern for preservation also had detractors. During the discussion a graffiti artist questioned the merits and purpose of varnishing the walls as Alaa Awad had proposed to fix the color of the murals. Awad argued that it was not a gesture to preserve the art for posterity, but for as long as it remained, as a potent visual reminder to finish the Revolution. The paint used was cheap and the artists anticipated a short life span for pieces that would inevitably be painted over, and repainted again. However, the murals had lasted long enough to think about erosion from sand and sun over the coming months. AUC agreed to provide the varnish, particularly since the murals cover AUC buildings and as an extension of support for the political dialogue the walls provoked. Faculty supporters who wanted to protect the murals from repainting by city authorities had challenged AUC to step in at a crucial moment to make repainting difficult, if not ending it altogether. 

The varnishing question, however, exceeded the issue of goodwill, institutional intervention, or even elemental erosion of the images. As the questioner posed it, this was a matter of principle: Why would you ever preserve graffiti, which is by definition a transient art form? Does “mural” status undermine or obfuscate the battle of the brushes that capture a revolution in progress, not just a memorialization of events past? 

Abo Bakr agreed and vigorously opposed varnishing. As a committed painter of large-scale portraits from the “Lost Eyes” murals last fall to more recent Port Said martyrs’ portraits, he nevertheless referred to the paintings as a product of this moment, anticipating new martyrs and new struggles would be painted in their stead by other artists. Awad granted that point yet insisted on the importance of pigment for the visibility of work that functions as political commentary from a distance.

[“Judgment” by Alaa Awad. Image by Ebony Coletu]

ElDegham, whose large mural piece is perhaps the most fragile because much of it depends on charcoal, said she did not own the art and was not in a position to “preserve” or not. Rather, it was a gift to the people to do as they wish.

The next day I hosted a “varnishing party” with a more nuanced sense of its purpose and the artists’ preferences. I gave clear instructions not to varnish Abo Bakr’s work consistent with his philosophy of transient art, expecting aggressive re-painting in opposition to the murals’ political message. El Degham’s piece was popular and compelling, yet destined to fade faster than the rest, so we agreed that a light spray fixative would temporarily protect it against the daily pollution and khamsin winds of Cairo. About a dozen students showed up to help, some of whom recognized the martyrs' figures on the walls from their days protesting in Tahrir over the last year, while others were taking in the street for the first time since 12 February 2011. 

Rollers in hand, some students climbed up ladders to lay a clear veneer over the Goddess Nut. Others crouched on the ground to coat the hieratic script of an ancient myth, “The Destruction of Humanity”, redeployed to comment on the obligations of the army and the perversion of its power. As we carefully moved past the martyr’s portraits, people from the street intervened, taking the rollers to go back and varnish them, except those on the Mohamed Mahmoud side of the Greek Building, which was an autonomous wall. Feeling that we had missed critical parts of the main wall, street children and vendors who had become friends with the artists after two months in the streets together, directed others to complete, even climbing ladders to give instruction on how to do it properly. Subway riders coming out of Sadat Station initially appeared upset, asking if we were painting over the walls.  Once we explained the project they asked to help and enthusiastically took rollers in hand to finish the job. 

[Passers-by Taking Up Rollers. Image by Ebony Coletu].

Within four days of the “Visualizing Revolution” event, three pieces on the Greek Building, including Abo Bakr’s iconic portrait of Sheikh Emad Effat and his latest portrait of Essam Atta, were coated in layers of cementthick , signed by supporters of Hazem Abu Ismail, the Salafists’ now disqualified candidate for President. Two weeks later members of the graffiti artist communitypublic restored the images with a bit of benzine and dedicated laborchipped away at the cement to restore the mural. As Hanaa El Degham said, the work is a gift to the people, —and they are committed to maintaining it.


[“Sheikh Emad Effat” and “Essam Atta” by Ammar Abo Bakr, after public restoration.. Image by Ebony Coletu]. 

Unsurprisingly,  both artists and members of the broader Cairo expressed a clear desire to maintain public art.


No Boycotts Here: Veolia's Booming Business from OPT to KSA

$
0
0

Veolia, a publicly owned French company that provides environmental services in the fields of water, waste management, energy and transportation, has long been the target of one of the most successful Boycott, Divestment and Sanctions (BDS) campaigns for its violation of Palestinian human rights. In the Occupied Palestinian Territories (OPT), Veolia has facilitated the Israeli occupation by building and operating a tram-line which links Jerusalem with illegal settlements in the West Bank, by dumping waste from Israel and illegal settlements on Palestinian land at the Tovlan landfill, and by providing wastewater treatment to several illegal settlement, including Modi’in Illit. Due to Veolia’s violation of International Law, Palestinian human rights, and Veolia’s own mission, other countries, municipalities, and pension funds are boycotting Veolia and holding it accountable for its actions.

Oversized signs heralding Veolia throughout Khobar, however, suggest that no such boycott exists in Saudi Arabia. Indeed, the company does billions of dollars worth of business there. Veolia Water Solutions and Technologies (VWS) has signed lucrative contracts with the Saudi government in the past few years, including a deal with the Power and Water Utility Company for Jubail and Yanbu (Marafiq) for the building of one of the world's largest desalination plants in 2007, and a contract with the Saudi Ministry of Water and Electricity for water production and distribution and wastewater collection in Riyadh in 2008. While the Saudi government has often denounced the violation of Palestinian rights when politically beneficial, it has repeatedly rewarded a company complicit in those violations with multimillion dollar contracts.

Veolia in Saudi Arabia

Focusing on wastewater management and desalination, Veolia Environment has been operating and generating huge profits in Saudi Arabia for a number of years through its subsidiary Veolia Water Solutions and Technologies Saudi-Industries Ltd. This company, with offices in Riyadh, Jeddah, and Khobar, also operates through another subsidiary, Sidem Saudi Ltd., located in Jeddah, Khobar, and Jubail, that specializes in designing and building large desalination plants for industrial and municipal needs.

In 2007, Veolia Water Solutions and Technologies (VWS) signed a $945 million contract with the Power and Water Utility Company for Jubail and Yanbu (Marafiq) for the construction of an Independent Water and Power Production Project, including one of the world’s largest desalination plants. Scheduled for completion in 2009, it now provides 800,000 m3/day of desalinated water to Jubail Industrial City and the Eastern Province of Saudi Arabia. In addition to the Marafiq deal, VWS have signed sixty-two desalination-related deals in Saudi Arabia since 2007.

A number of contracts followed. In 2008, the company signed another deal with the National Water Company, a division of the Saudi Ministry of Water and Electricity, for water production and distribution and wastewater collection serving 4.5 million inhabitants. The contract is expected to create cumulative revenue of forty million pounds (sixty million dollars) for Veolia. Most recently, in December 2011, Veolia signed an agreement with King Fahd University of Petroleum and Minerals (KFUPM) to set up research facilities at the high-tech Dhahran Techno-Valley.

Veolia’s Human Right Abuses and Violations of International Law in the Occupied Palestinian Territories

Veolia, directly and through its Israeli subsidiaries, has been operating within the Occupied Palestinian Territories (OPT) in different capacities and in a belligerent violation of International Law. Veolia actions are a direct violation of International Law, principally Article 49 of the Fourth Geneva Convention that states: “[t]he Occupying Power shall not deport or transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies,” and UN Resolution 63/201 of 28 January 2009 that called “upon Israel, the occupying Power, to cease the dumping of all kinds of waste materials in the Occupied Palestinian Territory.” These actions also represent a very selective and discriminatory application of Veolia’s own objective and mission to “mitigate the environmental impact of rising waste production,” and “help to improve quality of life,” since the environmental, and thus, living, conditions for Palestinians in occupied Palestine have actively been worsened by the company’s practices. Veolia is deeply entrenched in Israel’s settler colonial project being carried out in the West Bank. Divided by sector, Veolia’s involvement includes: 

Water:

As Adri Nieuwhof has reported, Veolia Water Israel’s Ayalon Sewage Treatment Plant supplies wastewater treatment to several exclusively non-Palestinian communities, including Modi’in Illit. The illegal Modi’in Illit settlement, situated between Jerusalem and Tel Aviv in the occupied West Bank, plays a key geographic and demographic role in the expansion of Israeli “facts on the ground.”

Waste:

Veolia Environmental Services is involved in dumping Israeli waste at the company’s site in Tovlan in the occupied Jordan Valley. This waste includes municipal solid waste, construction waste, sterilized medical waste and electronic waste.

The waste from twenty-one different settlements and from within Israel proper is buried in the Tovlan landfill and the health and environmental impact of the waste has led to the people of nearby villages to desert their homes. The population of Abu Ajai, for instance, has dwindled from thousands in 1999 to only two hundred in 2011. While Palestinians in nearby villages are deprived of electricity, the electricity generated by the processing of waste in this hazardous landfill is supplied only to neighboring Jewish-only settlements. Ironically, the people working in this hazardous landfill are only Palestinians, who receive less than half the minimum wage given to Israeli workers. 

Electronic Intifada reports that:

Tovlan landfill is built on stolen Palestinian land. The landfill serves the needs of the Israeli population. Under international law, Israel is prohibited from using occupied land for the sole benefit of its own civilian population. In Resolution 63/201 of 28 January 2009, the UN General Assembly explicitly addressed the issue. It called:

upon Israel, the occupying Power, to cease the dumping of all kinds of waste materials in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan, which gravely threaten their natural resources, namely water and land resources, and pose an environmental hazard and health threat to the civilian populations.

Meanwhile, Veolia digs its heels deeper into the Israeli occupation by offering services to the Israeli army. In mid-August of this year, according to the Who Profits newsletter, Veolia subsidiary YRAV Sherutei Noy 1985 won a contract for waste collection services from the Israeli army bases in the Jordan Valley.

Transportation:

Veolia Transportation received a good deal of media coverage in the recent years due to its involvement in the illegal Jerusalem Light Rail (JLR) project. The rail system, which transports only non-Palestinian Israeli settlers and non-settlers in the Occupied Palestinian Territories to West Jerusalem, was denounced by the UN Human Rights Council for being “in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions.” In addition to the Jerusalem Light Rail, Veolia Transportation operates seven Jewish-only bus lines that provide services to illegal settlements in the OPT. Facilitating the movement of these settlers, as previously pointed out, is also in breach of Article 49 of the Fourth Geneva Convention, which states that “[t]he Occupying Power shall not deport or transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies.”

The BDS Campaign

Given the recurrent violations of international law, legal sanction against Veolia might seem a reasonable course of action. Corporate culpability for human rights violations, however, has limited precedent in international and domestic courts. In France, the legal case against the Jerusalem Light Rail was shot down by the court because it found that corporations could not be in breach of the Geneva Conventions as only states were signatories. In a similar context, Alien Tort Statute class action suits in the United States against the companies that were aiding and abetting the apartheid South African government are still pending a decade after being filed. Just like the case with apartheid South Africa, boycott and divestment appear to be more effective, and faster, tools for redress.

At first, the campaign against Veolia for its involvement in the Jerusalem Light Rail (JLR) failed to stop Veolia from participating in and profiting from the project. However, it was successful in bringing the world’s attention to this gross violation of the Palestinian rights and International Law. Palestinian non-governmental organizations, the PLO, the Arab League, international law experts, solidarity activists, churches, trade unions, city councils, socially responsible investment advisers, and pension funds have all called on Veolia to end their involvement in Israeli projects in the OPT. As a result of the popular outcry, financial institutions across Europe have sold their shares in the two companies and public authorities in the UK, France, Sweden, Australia, and beyond have excluded them from bidding on public contracts.

In January 2009, for example, Veolia lost the 3.5 billion pound contract to operate subways in Stockholm County that it had held for ten years. Veolia has also lost public contracts, at least partly as a result of its involvement in the JLR, in France, England, Wales, Ireland, Australia and Iran, at a cost totaling billions of Euros. And more recently, in December 2011, Veolia was excluded from a 485 million pound contract for the waste treatment services in West London.

Further efforts targeted another French company, Alstom, which had been involved in the JLR project from its start. In 2008, the BNC, the largest Palestinian civil society coalition, with partners in Europe and Israel, launched the Derail Veolia and Alstom campaign, due to the two companies’ involvement in Israel’s illegal JLR project. In 2011, Alstom lost the bid for the second phase of the Saudi Haramain Railway project, worth ten billion dollars, after pressure from the global Boycott, Divestment and Sanctions (BDS) campaign, including effective campaigning from the newly launched KARAMA, a European campaign to Keep Alstom Rail And Metro Away.

The Ask: Enacting the Boycott in Saudi Arabia

Before discussing how BDS campaigns against Veolia might manifest in Saudi Arabia, it is helpful to recall the history of the Arab League’s boycott of Israel. In 1945, a year after it was founded, the Arab League started boycotting Zionist goods and services in Palestine. Then in 1948, the boycott was formalized to include three levels: primary, secondary and tertiary boycotts.

  • Primary Boycott: No Arab country should import Israeli goods or export goods to the Israeli market, either directly or indirectly.
  • Secondary Boycott: No Arab country should conduct business with any company already doing business with Israel.
  • Tertiary Boycott: No foreign company should do business with another foreign company that has links to Israel.

Not all Arab countries implemented the boycott against Israel because the Arab League did not enforce it on its members. Therefore, some members did not apply the boycott at all; others ended it and established a trade relation with Israel; and the member countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) announced in 1994 that they would end the secondary and tertiary boycott but still enforce the primary boycott. Since Veolia is not an Israeli company, it can not be argued that Saudi should stop doing business with it as it is obliged to do under the Arab League.

However, the Arab League Summit held in Khartoum in 2006 condemned the JLR project, called on “the two French companies [Alstom and Veolia] to immediately withdraw from the project,” and demanded that punitive measures be taken against them “if they don’t comply.” The Arab League, including Saudi Arabia, also urged the French government to take the necessary measure in this respect to honor its obligations under international law.

While Veolia’s partner in the JRL project, Alstom, is being excluded from contracts in Saudi Arabia (recently the Saudi Haramain Railway project worth ten billion dollars), Veolia is thriving in Saudi Arabia, despite Veolia’s gross violations of Palestinian rights. Veolia was operating in Israel long before signing any contracts with Saudi Arabia and their violation of the rights of Palestinians, International Law, and their own mission and objectives is well documented and publicized. The decision by the Saudi government to award very lucrative contracts to Veolia, most recently the 2011 KFUPM agreement, is therefore not only baffling, but also runs counter to the Arab League declaration in 2006.

A company with such a record of ethical violation, profiting from discrimination, and violating International Law and the 2006 Khartoum declaration should not find a welcoming business environment in a country like Saudi Arabia. While Veolia is losing huge deals in cities like London and Stockholm, it is signing deals worth close to one billion dollars in Riyadh. The least one would expect from the Saudi government is to use this leverage to pressure Veolia to abide by International Law and its own mission and stop violating Palestinian rights.

The Malian Crisis Seen from Algeria

$
0
0

The military blitz by rebels in Northern Mali is far from inconsequential for its Algerian neighbor. The hypothetical secession of the Azawad (in the northern half of Mali) is not viewed favorably in Algeria, to say the least. In addition to the threat of instability across the country's southern border, the Mouvement National de Libération de l’Azawad (MNLA) made the pragmatic choice to form a short-lived alliance with jihadists from Ansaar Eddine and Al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM) during their offensive. Due to Algeria’s own recent history with terrorism, this relationship was viewed with great suspicion. The success of the Tuareg rebels and their allies also has important implications given the upcoming legislative elections in Algeria that will prepare the succession of the Raïs Bouteflika. Western powers have called upon Algeria to support their efforts in solving this crisis, rendering them increasingly dependent on the cooperation of the regime, whose stability has become a priority. Perhaps most importantly, this situation serves to reinforce a nationalist rhetoric in Algeria that is based on a fear of division and anarchy, stemming from the civil war.

Algeria and the Sahelo-Saharian Space

The Sahelo-Saharian space is crucial in Algeria's regional strategy for three reasons. First, the country's authorities seek to gain legitimacy from their long experience with counter-terrorism. Second, Algeria played a key role in implementing various forms of international cooperation in order to confront security issues in the region. Third, this cross-border space is notoriously rich in natural resources, and is thus much coveted by many foreign actors such as France and the US, though also including China. One must keep in mind that in the Sahelo-Saharian space the focus on terrorism is deeply linked to these economic interests.

In order to confront the threat posed by jihadist katibate (or brigades) and to control various forms of trafficking, the four countries of the “champ” (Mali, Mauritania, Niger and Algeria) decided to join together and form a committee of operations (CEMOC, the Centre d'Etat-Major Opérationnel Conjoint) in 2010. Even if the organization is governed by a rotating presidency, Algeria has a key role to play. Undoubtedly the capacities of the Algerian Army (ANP, for Armée Nationale Populaire) are far more significant than those of its three partners in the CEMOC. As the Nigerian Minister of Foreign Affairs has remarked, the Algerian army is compelled to intervene outside of the country’s borders, mostly due to the fact that the Malian army is unable to control its own territory.

The involvement of the ANP has been even more solicited since terrorism in the Sahelo-Saharian space is deeply rooted in Algeria's own history. AQIM, which is essentially a franchise of Al-Qaïda, was born from the successive divisions and reconfigurations of Algerian terrorist groups, namely the Groupe Islamique Armé (GIA) and the Groupe Salafiste pour la Prédication et le Combat (GSPC). Many fighters that now belong to AQIM are of Algerian origin, as is the case with emirs Abou Zeid and Mokhtar Belmokhtar, for example. In addition, the powerful military intelligence (once called Sécurité Militaire and now known as the DRS, Département Renseignement et Sécurité) is suspected to be involved in the strengthening of the Tuareg Rebellion. Some critics go so far as to assert that the DRS might use the threat of terrorism in the Sahelo-Saharian space as a way to gain leverage with France and to justify American interference in the region. Given the past activities of the DRS during the civil war, these assumptions seem credible. Undoubtedly, Algeria is key to the geopolitics of the region due to its military superiority, experience in anti-terrorism, and the important role played by its intelligence services. These factors provide the regime with an opportunity to strengthen its national and international position.

Terrorism in the Sahel as Geopolitical Rent

This situation might initially seem contradictory given that Algeria's foreign policy is based on non-interference. Yet, at the same time, international cooperation plays a central role in the strategy of the regime. The “global war on terror” is a longstanding priority for Algeria’s international allies, most notably France and the US.

Alleged connections between AQIM and the Nigerian fundamentalist sect Boko Haram prompted fears of a unified terrorist movement in both parts of the Sahelian space. The recent display of force by Ansaar Eddine in Timbuktu has exacerbated the feeling of urgency, especially in France where these events emphasize the loss of control in a region that was previously viewed as a private hunting ground. With the growing involvement of US and China, the former colonial power is not as influential as it once was. But France's commitment to regional stability is still significant, especially as it seeks to secure access to Sahelian uranium that is key to its nuclear industry.

Yet, intervention of any kind is impossible without the agreement of Algiers, who has been careful not to give its consent. In fact, despite the insistence of Washington and Paris, the country's authorities remain narrowly focused on their own territory[1]. One cannot overlook the fact that the strengthening of Sahelian jihadists is directly linked to NATO's operation in Libya, which has been strongly criticized in Algeria. Moreover, a direct intervention by French or American forces would be seen as an attempt to take direct control of the region's ground resources, mainly uranium and hydrocarbons. Such a risky venture would also, logically, be understood as another instance of aggressive imperialism in the name of the "global war on terror.”

At the present time, the Algerian regime and army must also contend with internal dissent, a situation that would only be worsened were they to support a foreign intervention in the Sahel. Even though the ANP participated in the military committee of NATO in January 2012, the institution is reluctant to assume a direct partnership[2]. This form of alliance would fit neither with the history nor interests of the army. Instead, Algiers seeks to continue a pragmatic approach based on a series of strategic bargains, which ensures that their Western partners are dependent upon the good will of the regime.

De facto, Algeria is a key player in the Sahel, perhaps now more than ever. The crisis in Libya and Mali will likely bolster the geopolitical rent that has benefited the Algerian regime since 11 September 2001. As long as the country is involved in the so-called “war on terror,” its international partners are forced to avoid making any interference in Algerian affairs. Interested in maintaining the stability of the country, they must also court the (widely corrupt) military aristocracy, which is a key player in political decisions. With the upcoming legislative elections in May that will determine the succession of Abdelaziz Bouteflika, the Malian crisis provides the military elite a welcome occasion to make itself indispensable in the eyes of its international partners.

The Fear of Secession . . .

The Malian crisis is also significant for political debates in Algeria. Defensive nationalism is a longstanding rhetoric of authoritarian regimes. This discourse does not insist so much on the greatness of the nation, but rather emphasizes the risks that would occur should disorder prevail. Thus, the Algerian response to Azawad's declaration of independence echoes an old nationalist strategy. Playing on the fear of a secession of the South has become a way for political leaders to show their commitment to defending the Algerian nation. For example, Bouguerra Soltani, the President of an Islamo-nationalist party that left the presidential coalition to form a “Green Alliance” with other moderate Islamist formations, reacted strongly when Algerian diplomats were taken hostage by Ansaar Eddine in Gao. He claimed that the unity and integrity of Algeria were a “red line” for him.

This nationalist rhetoric is usually directed against the northern province of Kabylia, which is well known for its tendency to resist the centralized power emanating from Algiers. Responding to an imaginary threat of secession is a good and consensual way to avoid more conflictual issues (economic segregation, claims for democracy), as did the Raïs Bouteflika when he was visiting Tizi Ouzou in 2009. However, in the last decade, growing discontent in the southern portion of the country has led to a continuous wave of protests and riots, most recently seen in Ouargla, Hassi Messaoud or Laghouat. Local populations have found themselves marginalized by the central government both economically and politically. Their protests are rooted in the fact that the benefits from hydrocarbons are not distributed equitably. For them, the state is stealing a local resource that should, in principle, be used to help this region, which has continuously faced poverty and unemployment. What may appear to be a mere economic or social grievance is also political; the exploitation of local resources has also undermined the legitimacy of the government. Nevertheless, it is important to note that the issue of contention is not principally about political independence. In fact, even within groups which emphasizes the regional nature of these grievances (like the Comité de défense des droits des chômeurs du Sud), calls for secession or autonomy continue to be extremely marginal.

Despite this reality, when Prime Minister Ahmed Ouyahia visited Tamanrasset on 7 April, he claimed that all Algerians “now live in equality” and stated that “there is no space for those who want to use inequalities in development in order to call for revolution in Algeria.” The Prime Minister is notoriously close to the military elite, often serving as a spokesman for the interests of the army. According to him, Azawad's declaration of independence should serve as a boon for Algerians. He noted that, “What is happening [in Mali] is an opportunity to unify our ranks and to understand the value of independence, territorial integrity and national unity.”

The imaginary threat of secession is often invoked by Algerian nationalists, especially those who are close to the army. One must bear in mind that the ANP's political influence is based on its constitutional duty to protect the nation. According to Article 25 of the constitution, the army “assures the defense of the country's territorial unity and integrity.” However, it is clear that using a rhetoric based on fear enables the regime to avoid responsibility for the fact that national wealth remains unequally distributed.

. . . And the Specter of Chaos

Beyond this fantasy of secession, the Algerian regime is playing on a much more concrete fear that reinforces the need for obedience to a strong and stable state. Because of the recent civil war, the specter of chaos is still omnipresent in mind of the Algerian people. Security is a fundamental desire of the population, who continue to live under the threat of “residual terrorism,” as it was called by the regime. Yet, in fact, this violence never formally ceased after the end of the civil war. On 3 March 2012, a kamikaze attack wounded approximately forty people in Tamanrasset, a town where the command center of the CEMOC is located. Additionally, the involvement of AQIM’s katibate and Ansar Eddine in the Tuareg blitz showed that the threat of terrorism is, in fact, far more than “residual” in the Sahelian space. Given the upcoming legislative elections, these developments help officials augment political capital by highlighting the need for security in the region. This practice is a long-standing tradition of Ahmed Ouyahia's Rassemblement National Démocratique (RND), whose political discourse caters to its military supports.

Last year, the gruesome images of conflict in Libya acted as a foil for the fear of chaos that remains significant in Algerian memory. It also helped curb protests in a country that is still deeply traumatized by the civil war (organized violence is still banned from “repertoires of contention”). In a similar fashion, the Algerian regime benefits from the Malian crisis in emphasizing the need for obedience to the state. Subsequently, the regime is able to treat daily protests, strikes, and riots, as nothing more than a dangerous and infantile expression of chaos. The day before his visit to Tamanrasset, Ahmed Ouyahia explained to French newspaper Le Monde that the popular uprising in October 1988 and the insurrectionary strikes in May-June 1991 were nothing more than “agitation.” The Prime Minister then reminded French journalists that Algerians “know the price of anarchy”[3].

By making this connection between protest and anarchy, Algerian authorities emphasize security risks rather than economic, social, and political phenomena. Protests are rooted in the feeling of hogra that invokes the chronic contempt, denial of justice, and even persistent invisibilization by the regime. Since power itself is often understood as a system without a center, this frustration often remains diffused as it is unable to articulate a precise target. All these issues call for a political (as well as economic) solution. However, Ahmed Ouyahia continued to describe the riots of January 2011 as a “sugar and oil crisis” that was supported by external forces. Finally, he congratulated the security forces for quelling the unrest.

The crisis in Libya and now Mali allow the regime to invoke the specter of chaos, remind the population the violence of the 1990's, and insist on the need to strengthen the security apparatus. This situation brings to mind Lakhdar Ben Tobbal, ex-Minister of the Interior of the Gouvernement Provisoire de la République Algérienne (GPRA), who in 1960 claimed that the nationalist movement had to be especially disciplined in order to control the so-called natural Algerian tendency towards anarchy[4]. It also reminds us of General Larbi Belkheir, who once claimed to have “made the choice to spare Algeria from Afghanistan's fate” by interrupting the electoral process in 1992. This goes to show that in Algeria, the so-called risk of chaos has often been employed in order to legitimate authoritarianism.

Fear Must not Hide an Opportunity for Political Opening

The situation in Mali is a new shock for Algeria, which has already been shaken by popular uprisings in neighboring countries and the NATO operation in Libya. In this context, the regime's spokesmen continue to call for the Algerian people to respect the state. In doing so, they also belittle social and political protests, calling them “jacqueries” (peasants protests), or food riots, and insinuate that the unrest is due to foreign support (or “plots planned in the name of democracy” according to Ouyahia). Thus, the regime continues to embody the qualities for which it is criticized by rioters, acting with paternalism and contempt and showing no respect for Algerian popular will.

But these regional circumstances should not eclipse the main issue facing the Algerian regime in the coming months. The succession of Abdelaziz Bouteflika provides an opportunity for political opening. Moreover, the tripartite governing coalition that has ruled the country for the past decade (the FLN, moderate Islamists and the RND) seems to be falling apart. The FLN has faced internal dissidence and occasional violence for many years. Moderate Islamists, who were once co-opted by the state, have created a new “Green Alliance,” hoping that the success of religious parties in neighboring countries will help give them legitimacy after being largely discredited in the 1990s. Despite his calls for unity and discipline, Ahmed Ouyahia himself is now facing virulent accusations coming from within his own party. For instance, a senior member of the RND, Nouria Hafsi, who was demanding increased transparency, has publically called Prime Minster Ouyahia “a despot” and “a danger to the country.”[5]

In light of the upcoming legislative elections, many political actors are relying on a nationalist rhetoric that manipulates the fears of the Algerian population while claiming to prevent anarchy and sedition. Undoubtedly, this well-worn authoritarian strategy is a thinly disguised attempt to protect the privileges and political influence of the ruling elite, especially the military aristocracy. Yet the population will soon have a chance to express its discontent at the polls. Since voting is an institutional practice, it will be difficult for the self-proclaimed defenders of the nation to portray law-abiding citizens as a force of chaos and anarchy. Ultimately, given the trauma resulting from the civil war, elections on 10 May are a real way for the Algerian people to express a peaceful aspiration for change. This time, maybe, Algerians will have the chance to see their long-standing discontent heard by a new government that resolves issues rather than using them for political gain.


[1]Le Canard Enchaîné, 11 April 2012.

[2]El Watan, 21 January 2012.

[3]Le Monde, 6 April 2012.

[4]Mohamed Harbi, Les archives de la révolution algérienne, Éditions Jeune Afrique, Paris, 1981, p 290.

[5]El Watan, 28 March 2012.

Maghreb Media Roundup (April 19)

$
0
0

[This is a roundup of news articles and other materials circulating on the Maghreb and reflects a wide variety of opinions. It does not reflect the views of the Maghreb Page Editors or of Jadaliyya. You may send your own recommendations for inclusion in each week's roundup to maghreb@jadaliyya.com by Sunday night of every week.]  

Algeria

"The path to peaceful democracy is rarely smooth – just look at Algeria" Ahmed Ben Bella’s struggle to free Algeria from France can provide parallels to the current struggles of the Arab Uprisings and the transition to democracy.

"EU in Algeria to monitor elections" Algeria’s elections in early May to be observed by a group of five hundred foreign observers.

"Algeria pays tribute to Ben Bella" Algeria’s first president and symbol of activism dies at the age of ninety-six.

"Algeria works to stem extremism" Experts in Algeria research the subject of extremism, and a conference promotes the fight against radical thinking.

A Tinzaouatine et Timiaouine, aux portes de l’Azawad Review of the refugee situation on the Algeria-Mali border both before and during the current conflict.

الجزائر تودع بن بلة في جنازة مهيبة” Coverage of Ahmed Ben Bella’s funeral.

 

Libya

"Libya: Citizens Now Battle over Housing" Property taken by the Gaddafi regime and given to those in favor of the government now face potential of being kicked out by former property owners.

"Libya struggles to control militias" Proliferation of armed groups has led to an increase in violence and threat undermining democracy.

"Libyans return to Tunisia amid tribal conflict" Arab and Amazigh tribes in western Libya are clashing, causing many Libyans to flee the country to neighboring Tunisia.

"Opinion: The Battle to Recover Libya's Looted Wealth" Corruption in Libya has been rampant, and the author gives policy suggestions to curtail rampant corruption.

"Opinion: Do Libyan People Deserve this Treatment from NTC and Government?" The new Libyan government lacks quality leadership, and this will impact the future of Libya due to decisions currently being made.

"Leaked Gaddafi-era documents expose the need for urgent oil reformsDocuments leaked show Libya’s National Oil Company had a number of corrupt practices, and transparency should be paramount in reforming future dealings and contracts.

“جهود ليبية للسيطرة على الميليشيات” Former militias and the NTC clash over services and sovereignty.

 

Mauritania

"Mauritanian army boosts border presence" As terrorists have infiltrated and joined Tuareg rebels, Mauritania has boosted its presence of forces on the border.

"Malian envoy, rebels meet in Nouakchott " Mali has turned to Mauritania in order to help broker peace between the Malian government and Tuareg rebels.

"Mauritania Slavery: The torment of Selama and Maimouna" The story of two former slaves, who escaped from their master, and the ongoing struggle of slavery in Mauritania.  

Mauritania Water Uprising?” Demands for the government to address the lack of drinking water reflect the increasingly weak posture of the government.  

 

Morocco

"Morocco Aids Drought Stricken Farmers" Government agrees to 1.53 billion dirhams in subsidies to assist farmers in one of the driest seasons in many years.

"A cause de leur hijab deux étudiantes Marocaines interdites de concours au Lycée Descartes" An interview with a student regarding her school’s banning her from wearing a hijab during her examination.

"Au Maroc, une corruption très royale" Discussion and review of the new book “Le Roi predateur, Main basse sur le Maroc,” which discusses the corruption and dealings of the royal family.

"Ezzedine Erroussi: A certain age" The story of Ezzedine Erroussi, a protestor arrested in Taza, the background of his case, and his current hunger strike (Included is an Arabic interview with his sister, and Ezzedine’s prison letter.)

"El Haqed, Morocco's hip hop revolutionary" The Moroccan rapper’s arrest for calling out corrupt practices brings attention to freedom of speech in Morocco.

"La route de Tombouctou" Morocco is concerned about the situation in Mali, and how it could potentially impact the situation in Western Sahara.

Morocco: Mr. El Othmani's Missteps In Mali Tunisia's official stance against the Azawad independence movement is at odds with Amazigh activists and other Moroccan social groups who would prefer Morocco act as mediator.


Tunisia

"Tunisia: A revolution at risk" A majority of Tunisians feel the country is more divided than ever, and socio-economic conditions have led to an increase in Salafism, which some argue will threaten the revolution.

"Resolving the Niqab Issue in Tunisian Universities" In post-revolution Tunisia, the issue of religious sensitivity in public is being discussed, with the niqab taking center stage at universities.

"Tunisian Judges Striving for Judiciary Independence"  Judges urge the government to reform the judiciary in order to make it more independent from central government.

"Talk is Cheap: Addressing Sexual Harassment in Tunisia" Sexual harassment in Tunisia is covered in depth, examining current policy, causes of harassment, and potential solutions to the complex issue of sexual harassment.

"Tunisian Boycott a partial success" Boycott of meat products has led to decrease in prices of basic goods, but Tunisians would like to see changes to improve the situation.

"Tunisia: Democracy after secularism" With secularism viewed by some as negative, state-imposed, and repressive, the chance for Islamist political parties voices to be heard is a step in the right direction for democracy.  

Le 9 avril 2012: Journée noire pour le droit de manifester en Tunisie Reflections on the April 9th clashes between protesters and police on Bourguiba Avenue.

Tunisie : Des dessins de presse pour la liberté d’expression Interview with Tunisian cartoonists at a new exhibition in celebration of free expression.  

“هل يضيق شارع بورقيبة بعلي العريض ؟” The historical symbolism of free speech on Bourgiba.

Reopening of Zeitouna University Offers Opportunity A review of the university's history under Bourguiba and Ben Ali that identifies its re-opening as an opportunity for cultural plurality rather than evidence of "Islamist's" societal takeover.

“Euro-American misperceptions of the Tunisian Revolution” Media's fixation with secular versus Islamist debates eclipses the rural-urban, poor-rich post revolutionary confrontations.

Tunisia: Relief at Lifting of Protest Ban Tunisia lifts ban on protesting on Habib Bourgiuiba Venue after demonstrations.

 

Western Sahara

“The Western Sahara: forgotten first source of the Arab Spring” An analysis of the international community's differentiation of the Western Sahara's liberation movements and the Arab Uprisings.

 

Recent Jadaliyya articles on Maghreb

The Malian Crisis Seen from Algeria

قراءة في الرحلة الرشدية بين شح الأمطار وشح الأفكار

The Disintegrating Fabric of Tunisian Politics: The Niqab Ban and Tunisian Flag Desecration at Manouba University

Arab Uprisings and the Algerian Elections: Ghosts from the Past?

Syria Media Roundup (April 19)

$
0
0

[This is a roundup of news articles and other materials circulating on Syria and reflects a wide variety of opinions. It does not reflect the views of the Syria Page Editors or of Jadaliyya. You may send your own recommendations for inclusion in each week's roundup to syria@jadaliyya.com by Monday night of every week]
 

Regional and International perspectives

Syria: First Round of a Ceasefire  Nicolas Nassif has a somewhat reductionist analysis of the Syrian uprising – comparing and contrasting Syria to Lebanon of the 1970s.

Kofi Annan is Right – Negotiation is key for Syria  Patrick Seale argues that negotiation is key for a successful new Syrian political system

Syria and the Usual Suspects   Thomas Knapp insulting Syrian demonstrators who started the uprising (which was made in the USA according to Knapp) whilst rightly problematising the McCain and Lieberman visit to Turkey

McCain and Lieberman Meet with the Free Syria Army  bizarre and unneeded ‘support’ from the Republicans, does the FSA represent Syria?

Will more Diplomacy Save Syria  Al-Jazeera guests discuss the peace plan

Can U.N. Observers end the Cycle of Violence?  Hussein Ibish, Hussein al-Harbi and Haitham al-Sibahie give analysis of variable quality regarding the utility of the UN ceasefire on Al-Jazeera English's Inside Syria programme

Who Broke Syria?  James Harkin argues that the international community and the media “made things worse” for Syrians.

Cautious Hope for Syria  Mark Lynch’s skeptical yet optimistic outlook on the Annan Plan

Cross-talk: Still Syria:  Diana Johnstone, Joshua Landis and Josef Olmert sharing their views on intervention and the opposition

The Roving Eye: What's goin' on at the Turkish-Syrian border?  Pepe Escobar discusses matters of sovereignty as Turkey’s shelters of the FSA right at the Turco-Syrian border.

The Libyan precedent is not a hopeful one for Syria Annan's Syria plan is the only game in town Michael Wahid Hanna puts the case for Annan’s plan in Foreign Policy


Imperialism and the Left

Syria and the Left  Odai al-Zoubi takes issue with George Galloway and Noam Chomsky’s divergent approaches.

Imperialism and the Syrian Revolution  John Rees argues that “the main enemy is at home” and that the opposition need to rid itself from imperial powers who want to determine Syria’s future.

The Opposition Movements

Syria Opposition Creates Tribal Assembly  Daily Star notes this new development

The Simple Truths of the Syrian Uprising  Muhamad Dibo argues that it is the Syrian people who have the highest authority in deciding the future of their country

On Syrian narratives

Syria`s Propaganda War  Jess Hills on the challenges of reporting from outside Syria.

Assad`s End   Exiled Syrian activist reframes the revolution and suggests an overemphasis on the SFA and militarized elements is distorting the real picture

Does the Syrian regime fight imperialism, or is it the legacy of imperialism?  Adbulhamit Bilici on Prof. Şükrü Hanioğlu’s historical approach to the uprising.

Nasrallah to Assange: Hezbollah talked to Syria opposition; we want dialogue, US & Israel want civil war Predictable commentary from Nasrallah on Syria – why is he surprised that revolutionaries were not willing to have dialogue with the regime?

One Year After the beginning of the revolution  Khalil Habash with sensible analysis for International Viewpoint

Syria: Bashar Lives up to his Name Orientalist pap from the Socialist Party of Great Britain; Alwyn Edgar attempts a historical survey before cautioning that Bashar’s successors could make him look like Little Bo Peep.

Images of our Syrian revolution: leaked in a losing gamble?  Mohamad al-Attar on visual memory, its actual role and potential for the Syrian revolution.

On Sectarianism

On the Perils of Sectarianism in Syria  Robin Yassin-Kassab – stick with the anecdotal beginnings for a snapshot of the historical underpinnings of sectarianism

The Kurdish Dimension to Turkey’s Syria Policy  Golol Tul in Foreign Policy; Syria putting Turkey to the test.
 
Will Syria’s Sectarian Divisions Spill Over Into Turkey?   Soner Cagaptay seems to overemphasise the significance of the Alevis in Turkey and their position re Syria.


Policy and Human Rights Reports

Syria`s Phase of Radicalisation  International Crisis’s group’s assessment of the current state of the Syrian uprising.

In Cold Blood  Human Rights Watch issue report documenting summary executions by Syria’s security forces and pro-government militias


Arabic

امريكا والمعارضة السورية: حساب العجوز وحميّة المراهق 
Subhi Hadidi criticizes the American government’s stance on the situation in Syria.  

وثيقة «المجلس الوطني» أشدّ استبداداً من النظام
Qasem ‘Ezz-addine criticizes the Syrian National Council’s “National Oath” which they presented during the “Friends of Syria” conference.  

يحلم السوريون بتظاهرات وحيوانات متوحشة وأشلاء وقتلى وقفزة إلى المستقبل
Dima Wanous presents the dreams of some Syrians. 

عسال الورد.. والشوك!
Subhi Hadidi writes about the Bikdash family’s history of supporting the authoritarian regime in Syria.  

سوريا: الحوار أو الدمار
Ali Jardat states that the response of both the Syrian regime and opposition to the uprisings will lead to the end of Syria as a country, nation, and society.  

هل هناك سؤال 'مسيحي' في الثورة السورية؟
Elias Khoury presents his point of view about the role of Christians in the Syrian revolution.

عن ساحاتنا ومآلاتها
Nasser Rabbat: the reasons behind the absence of public spaces from Islamic urban history.

هل تسقط الانتفاضات العربية النخب الرثة أيضا؟
Salama Keileh refutes the argument that what is going on in Syria is an “imperial conspiracy.”

في أحوال الذئاب

$
0
0

رويَ: أنه في يوم القيامة ستهبُّ رياحٌ قوية، ستقلع الأشجار وتهزُّ أركان الجبال. لن يبقى إنسان ولا حيوان ولا نبات. ستزول الحياة وتندثر، إلا الذئب سيبقى متشبثاً بالأرض، غارساً مخالبه في التربة، مقاوماً، معانداً، حتى تسلخ قوة الرياح جلده من ذيله إلى فروة رأسه! 

***

 

 سألوا الذئب: لماذا تغافل الرعاة وتنقضُّ على قطعانهم دون رحمةٍ؟ تعجَّب الذئب من السؤال مجيباً: الذنب ليس ذنبي، بل هو ذنب مخالبي القوية، وأسناني الحادَّة، وبطني الجائع.
قَصُّوا له مخالبه القوية وكسروا أسنانه الحادَّة وملأوا بطنه الجائع.
قال يائساً: لم يعد لي نفعٌ، اقتلووووووني.

***
رويَ: أنَّ الذئب يبقى ذئباً، لا يغيِّر من جلده وطبائعه كما يغير البشر من جلودهم وطبائعهم. مرةً أخذ رجلٌ جروَ ذئبٍ، وقام بتربيته في البيت كجروِ كلبٍ. حين كَبِرَ الجرو قليلاً، أراد الرجل أن يختبر مدى ألفته، فوضعه بين القطيع وراح يراقبه. نظر الجرو يمنة ويسرة، مستكشفاً المكان...ثم كشَّر عن أنيابه، وأنقضَّ على رقبة خاروفٍ ممتلئ، راكضاً به إلى خلف الأسوار، حيث الغابة. قال الراوي: ألمْ أقُلْ لكم بأن الذئب يبقى ذئباً، لا يغير من جلده وطبائعه كما يغير البشر من جلودهم وطبائعهم؟

***

"وإذا كان عليّ أن أصرخ مع الذئاب، فإنني سأفعل، ومن حين لآخر سيقول لي الذئب: “أنت تصرخ أفضل منا نحن الذئاب" فريدريش نيتشه.

***

قلتُ يا أبي: لماذا تلمع عيون الذئاب في حلكة الليالي؟
قال يا بني: إذا كانت عيناك لمبتان صغيرتان، فعيون الذئاب تشع مقدار شمسين أو أكثر، فاحذرها!

***

الذئاب التي أحبها: ذئب البوادي لهيرمان هيسه. الرقص مع الذئاب لكيفن كوسنر. ذئب الفرزدق حين يقول فيه: وأطلس عسال وما كان صاحباً/ دعوته بناري موهناً فأتاني. وكذلك ذئاب قاسم حداد: "ما أجملك أيها الذئب (جائع وتتعفف عن الجثث)". ولي أيضاً (ذئبةٌ ـ قصيدة) أحبها، وأقول فيها: أنا الذئب،/ سيِّد البراري/ أرى في الظلمة ما لا يراه غيري/ أثق بقوَّة مخالبي وأقتنص فرائسي/ كأنني في نزهة./ أنا الذئب صديق البرق والرعد والزمهرير/ عويلي يرعب الغابة بأكملها/ وبنادق الصيادين تقدِّم ليَّ فروض الطَّاعة./ قاطع طريقٍ من الطراز الرفيع أنا/ لا أهاب أحداً/ ولا أتردَّد هنيهة حين أعيِّن هدفي/ أدكُّ القوافل والقطعان من كل الجهات./ أنا الذئب أثق بعيوني/ كما أثق بوجودي/ أرى في الظلمة ما لا يراه غيري/ وأرى في العصيان لذتي. أما الذئاب التي لا أطيقها أبداً: الذئب الذي خدع براءة الفتاة ذات القبعة الحمراء حين انقضَّ عليها وافترسها مع جدتها المريضة. وكذلك لا أطيق الذئاب الرمادية الطورانية التركية، الشرسة والدموية. وكذلك الذئب الذي أكل يوسف.. أقصد أخوته الذئاب الذين رموه في البئر واتهموا الذئب البريء بدم أخيهم.

***

قالوا للذئب ننصحك بأن تعقل قليلاً وتبتعد عن القطعان. قال: هيا هيا بسرعة انهوا كلامكم، يكاد القطيع أن يضيع من أمام عينيّ. 

***                                                                                     

قال للذئب: اسجدْ لبني آدم، قال: ما أنا بساجد.
وأكملَ متسائلاً: هل تسجد الأنياب للأسنان والمخالب للأظافر؟

Viewing all 6235 articles
Browse latest View live